Large-scale marches through the streets for the purpose of expressing an opinion concerning any problem are permitted only under the following conditions: |
проведении демонстраций гласит: Массовое шествие в общественных местах с целью выражения позиции по какой-либо проблеме может проводиться только при соблюдении следующих условий: |
How would you evaluate your institution's action to improve the situation of very poor people and to give them the possibility of expressing themselves: |
Как бы вы оценили действия, предпринимаемые вашим учреждением для улучшения положения лиц, живущих в условиях крайней бедности, и предоставления им возможностей выражения своего мнения: |
The question is to know if, by citing printing and stamps, the authors of the CMR excluded other ways and means of expressing intention, ways and means that were unknown in 1956. |
Вопрос заключается в том, чтобы понять, исключали ли авторы КДПГ, говоря о возможности напечатать подписи или заменить их штемпелями, другие способы и средства выражения намерения, которые были неизвестны в 1956 году. |
It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. |
Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам. |
He regretted that the composite method had not been used in the formulation of draft guideline 1.1.2, according to which the means of expressing consent to be bound by a treaty excluded the declaration of succession to a treaty provided for under the 1978 Vienna Convention. |
Он выражает сожаление по поводу того, что метод сводного текста не был применен при выработке проекта основного положения 1.1.2, в котором в числе средств выражения согласия на обязательность договора не фигурирует уведомление о правопреемстве в отношении договоров, предусмотренное в Венской конвенции 1978 года. |
Art is also an important theme in The Ecological Thought, a "prequel" to Ecology Without Nature, in which Morton proposes the concept of 'dark ecology' as a means of expressing the "irony, ugliness, and horror" of ecology. |
Искусство также является важной темой в работе «Экологическая мысль», которая являлась «приквелом» к работе «Экология без природы», в которой Мортон предлагает концепцию «темной экологии» как средства выражения «иронии, уродства и ужаса» экологии. |
A distinction should also be drawn between acts by which States committed themselves of their own volition and conduct by which States committed themselves without expressing their will and, initially, only the first group of acts should be considered. |
Следовало бы также проводить различие между актами, посредством которых государства берут на себя обязательства, поскольку таково их волеизъявление, и поведением, посредством которого государства берут на себя обязательства без выражения волеизъявления и, на начальном этапе, изучать только первую категорию. |
Context: Numerical properties can accept and process numbers in two formats: decimal and sexagesimal. The sexagesimal format is convenient when expressing time or equatorial/ geographical can use any format at your convenience. For example, all the following numbers are equal: |
Контекст: числовые свойства могут принимать и обрабатывать числа в двух форматах: десятичном и шестидесятеричном. Шестидесятеричный формат удобен для выражения времени или экваториальных/ географических координат. Вы можете использовать любой формат на ваше усмотрение. Например, все следующие числа равны: |
Nobody was as fully aware of the properly traumatic dimension of the human voice, the human voice not as the sublime, ethereal medium for expressing the depth of human subjectivity, but the human voice as a foreign intruder. |
Никто так ясно не понимал травматическое измерение человеческого голоса, человеческого голоса не как возвышенного эфирного посредника для выражения глубин человеческой субъективности; |
Public freedoms are regard to freedom of expression, the Constitution guarantees the means for expressing ideas in accordance with the law and any publishing offence involving any form of indecency must be evaluated objectively based on the law. |
суды также обеспечили осуществление публичных свобод, постановив по поводу свободы выражения убеждений, что Конституция гарантирует каждому средства выражать свои идеи в соответствии с законом и что правонарушения в сфере печати являются актами, которые должны объективно регулироваться законом. |