| The resulting treaties had become the basis for expressing common concern about peoples. | Ставшие результатом этого договоры образовали основу для выражения общей заботы о народах. |
| It was important to maintain the rule that reservations could be made only at the time of expressing consent to be bound. | Важно сохранить норму, согласно которой оговорки могут формулироваться лишь во время выражения согласия на обязательность договора. |
| A contracting party may formulate a reservation after expressing its consent to be bound by the present treaty. | А. Любая Договаривающаяся Сторона может сформулировать оговорку после выражения своего согласия на обязательность для нее настоящего договора. |
| Indeed, multilingualism is the best way of expressing the very essence of the multilateral nature of the United Nations. | Фактически, многоязычие является наилучшим способом выражения самого существа многообразного характера Организации Объединенных Наций. |
| Languages are both a means of expressing thought and a vehicle for that thought. | Языки являются одновременно средством для выражения мысли и инструментом этой мысли. |
| In addition, religious groups could mobilize non-violent alternative ways of expressing dissent prior to the outbreak of armed conflict. | Кроме того, религиозные группы могли бы обеспечить задействование ненасильственных альтернативных путей выражения несогласия до того, как произойдет вспышка вооруженного конфликта. |
| Women have the right to participate by expressing opinions. | Женщины имеют право участвовать путем выражения своего мнения. |
| Democratic channels for pursuing legitimate interests and expressing dissent must be protected, and political opposition respected and accommodated in constitutional forms. | Необходимо защищать демократические каналы отстаивания законных интересов и выражения несогласия, а также уважать и закреплять в конституционных формах политическую оппозицию. |
| His successor had allegedly made a number of controversial statements, questioning whether public television should be expressing independent opinions. | Его преемник, как утверждается, сделал ряд противоречивых заявлений, поставив при этом под сомнение необходимость выражения государственным телевидением независимых мнений. |
| Such a declaration was a means of expressing that consent and should therefore be regarded as an instance in which reservations could be formulated. | Подобное уведомление является средством выражения такого согласия и поэтому оно должно считаться случаем, в котором могут формулироваться оговорки. |
| I shall therefore try to use all the official languages of the United Nations I can in expressing my gratitude. | Поэтому я попробую в меру своих возможностей использовать все официальные языки Организации Объединенных Наций для выражения моей признательности. |
| This is because the organization has successfully instilled the value of feeling and expressing fraternal love, solidarity and compassion in its students. | Причина этого заключается в том, что организация успешно привила своим учащимся понятие о ценности переживания и выражения братской любви, солидарности и сострадания. |
| The enacting State may use another term or terms for expressing these concepts. | Принимающее государство может использовать иной термин или термины для выражения этих концепций. |
| After expressing appreciation for the outgoing Secretary's many years of service, he declared the session closed. | После выражения признательности покидающему свой пост Секретарю за его долгие годы работы он объявляет сессию закрытой. |
| Solidarity stems from the shared value of all human beings by expressing mutual concern for the well-being of others. | Солидарность вытекает из общей ценности всех людей посредством выражения взаимной обеспокоенности по поводу благополучия других. |
| Such precautionary measures could be relaxed to allow citizens to enjoy the full range of possibilities for expressing their views and ideas. | Он уточнил, что эти меры предосторожности могут эволюционировать, чтобы позволить гражданам пользоваться всеми формами выражения их мнений. |
| Ellenberg indicator values are a common tool for expressing the ecological behaviour of plant species. | Для выражения экологического поведения видов растений обычно используются индикаторные значения Элленберга. |
| That possibility was only partly excluded by the reference to the time of expressing consent to be bound. | Такая возможность лишь частично исключается указанием на момент выражения согласия на обязательность договора. |
| I also join the previous speakers in expressing some ideas on the participation of civil society in our work. | Я также присоединяюсь к предыдущим ораторам в плане выражения кое-каких идей относительно участия гражданского общества в нашей работе. |
| The first world ocean assessment will therefore identify environmental, economic and/or social consequences of policy interventions, without expressing a view on the policies themselves. | Поэтому в ходе первой оценки Мирового океана будут определяться экологические, экономические и/или социальные последствия программных мер, но без выражения мнения относительно самих программ. |
| It should also refrain from any measures taken against journalists and individuals aimed at deterring or discouraging them from freely expressing their opinions. | Ему также следует воздерживаться от любых мер, принимаемых против журналистов и отдельных лиц с тем, чтобы побудить их отказаться или удержать от свободного выражения мнений. |
| He questioned the motive for expressing concern about human rights while doing everything possible to deny Eritreans their hard-won peace and unfettered access to the fruits of their natural resources. | Оратор ставит под сомнение мотивы для выражения опасений в связи с положением в области прав человека, притом что делается все возможное для лишения эритрейцев выстраданного мира и неограниченного доступа к доходам от разработки их природных ресурсов. |
| These programs aim at creating an environment favourable to safeguarding, preserving, developing and expressing the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities in Romania. | Эти программы нацелены на создание благоприятных условий для гарантирования, защиты, развития и выражения этнической, культурной, лингвистической и религиозной самобытности национальных меньшинств Румынии. |
| You s... you see, I have a difficult time expressing my feelings, so... | Понимаешь... понимаешь, у меня был трудный период для выражения своих чувств, поэтому... |
| They rarely have experience in speaking and expressing their opinions in public forums, which would give them a chance to develop their communications skills. | Они редко имеют опыт выступлений и выражения своего мнения на общественных форумах, что дало бы им шанс развить свои навыки общения. |