Mr. AYALA LASSO (Ecuador) (interpretation from Spanish): Allow me to begin, Sir, by expressing my appreciation for your kind words regarding my appointment as United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Г-н Айала Лассо (Эквадор) (говорит по-испански): Позвольте мне начать, сэр, с выражения признательности за ваши теплые слова по случаю моего назначения на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
I cannot conclude without expressing my thanks to the interpreters, who patiently provided their expert services throughout our deliberations, including some evening and some very late sessions indeed. |
Не могу не завершить свое выступление без выражения благодарности устным переводчикам, которые терпеливо и квалифицированно предоставляли свои услуги во время наших заседаний, в том числе на вечерних заседаниях и на заседаниях, проходивших очень поздно. |
Mr. Mazilu (Romania): We are pleased to start our statement by expressing my country's recognition of the work carried out by the International Atomic Energy Agency during 1994 and 1995. |
Г-н Мазилу (Румыния) (говорит по-английски): Мы с радостью начинаем свое выступление с выражения признательности моей страны Международному агентству по атомной энергии за проделанную им в 1994 и 1995 годах работу. |
In conjunction with our South Pacific Forum partners, we will also be looking at other ways of expressing our opposition, including at the United Nations in New York. |
Совместно с нашими партнерами по Южно-тихоокеанскому форуму мы также рассмотрим другие пути выражения своего протеста, в том числе в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Let me start by expressing thanks for the opportunity to participate in the fiftieth session of the General Assembly of the United Nations as a representative of the Slovak Republic, a country located in the heart of Europe. |
Позвольте мне начать с выражения признательности за предоставленную возможность принять участие в пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве представителя Словацкой Республики, страны, расположенной в самом сердце Европы. |
In this connection it was worth noting that the ways of expressing consent and the grounds for invalidity contemplated in the 1969 Vienna Convention seemed to be fully applicable to unilateral acts of States. |
В этой связи следует отметить, что методы выражения согласия и основания для недействительности, содержащиеся в Венской конвенции 1969 года, по-видимому, в полной мере применимы к односторонним актам государств. |
Members of national minorities also have the right to establish cultural and artistic institutions, and scientific and other associations for the purposes of expressing, fostering and developing their own identity. |
Члены национальных меньшинств также имеют право создавать культурные и творческие учреждения, а также научные и другие ассоциации в целях выражения, укрепления и развития своей самобытности. |
In this context, they have the right to establish cultural and artistic institutions, scientific and other associations, for the purposes of expressing, fostering and developing their identity. |
В этой связи в целях выражения, сохранения и развития своей самобытности они имеют право создавать культурные и творческие организации, научные и другие ассоциации. |
The monitoring bodies set up under some agreements could not oppose or counteract the essence of the commitments made by a State party in expressing its consent to be bound by a treaty. |
Контрольные органы, создаваемые в соответствии с некоторыми соглашениями, не могут противостоять или противодействовать обязательствам, принятым на себя государством-участником в момент выражения им своего согласия быть связанным каким-либо договором. |
For Switzerland, responding to the questionnaire had been a way of officially expressing its support for the work of the Commission and of contributing to and facilitating its task. |
Что касается Швейцарии, то заполнение этого вопросника является формой официального выражения ее поддержки работы КМП и содействием облегчению выполнения задачи последней. |
I hope that conference participants will demonstrate the depth of that support, not only by expressing political commitment, but also by pledging, quite specifically, the financial assistance that they will provide. |
Я надеюсь, что участники конференции продемонстрируют глубину этой поддержки, причем не только посредством выражения политической приверженности, но и принятием достаточно конкретных обязательств в отношении предоставления финансовой помощи. |
Since we abandoned the use of weapons as a means of expressing our views, we have succeeded in recovering much of what was lost during all those years of violence and destruction. |
Поскольку мы отказались от использования оружия в качестве способа выражения наших взглядов, мы смогли вновь обрести многое из того, что мы утратили за эти годы насилия и разрушения. |
It was suggested that a cross-reference to article 20 of the 1978 Vienna Convention should be added to the text since a notification of succession was a means of expressing consent to be bound by a treaty. |
Было выдвинуто предложение, согласно которому в текст следует включить перекрестную ссылку на статью 20 Венской конвенции 1978 года, поскольку уведомление о правопреемстве является одним из средств выражения согласия на обязательность договора. |
It should be sufficient for the commentary to reflect that the definition of "injured State" is concerned with the invocation of responsibility, and does not affect informal diplomatic exchanges with third States for the purpose of expressing concern and assisting in the resolution of conflicts. |
Было бы достаточно отразить комментарии, что определение «потерпевшего государства» касается указания на ответственность и не затрагивает неофициальные дипломатические обмены с третьими государствами для целей выражения озабоченности и содействия урегулированию конфликтов. |
Mr. D. Alemu: Let me start by expressing my delegation's appreciation for the Secretary-General's latest reports on pivotal issues of peace, security and development. |
Г-н Д. Алему: Позвольте мне начать с выражения признательности моей делегации в адрес Генерального секретаря в связи с его последними докладами по важнейшим вопросам, касающимся мира, безопасности и развития. |
Mr. Hnningstad: Let me start by expressing my thanks to the Namibian presidency for the initiative to hold this open meeting on women and peace and security. |
Г-н Хённингстад: Позвольте мне начать с выражения признательности председательствующей в Совете делегации Намибии за инициативу провести это открытое заседание по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Mr. Sun Joun-yung: I would like to start by expressing my delegation's deep appreciation to you, Mr. President, for your initiative to organize today's open debate on conflict prevention. |
Г-н Сун Джун Ён: Я хотел бы начать с выражения Вам, г-н Председатель, глубокой признательности моей делегации за Вашу инициативу по организации сегодняшнего открытого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов. |
Many of the cases of arbitrary arrests, illegal detention and torture can thus be seen to have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. |
Многие случаи произвольных арестов, незаконного задержания и пыток были, таким образом, связаны с попытками жертв осуществить свое право на свободу слова, что в основном принимало форму выражения поддержки президенту Аристиду. |
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. |
Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения. |
Consequently, freedom of expression has an individual and a social dimension: It requires, on the one hand, that no one be arbitrarily limited or impeded in expressing his own thoughts. |
Следовательно, свобода выражения мнений имеет индивидуальное и социальное измерение: С одной стороны, она требует, чтобы ни у кого произвольно не ограничивались или не затруднялись возможности высказывать свои собственные мысли. |
In this spirit of co-operation, Croatia was also very open in expressing its concerns with regard to some elements of the indictment against General Bobetko, the former Chief of Staff of the Croatian armed forces. |
Хорватия, действуя в этом духе сотрудничества, также проявляла открытый подход в вопросе выражения своих озабоченностей в связи с некоторыми элементами обвинений против генерала Бобетко, бывшего главнокомандующего вооруженными силами Хорватии. |
In its reply to question 1.10.1, Denmark, which states that it formulates all its reservations when expressing definitive consent to be bound, expressly bases its answer on art. 23, para. 2, of the Convention. |
В своем ответе на вопрос 1.10.1 Дания, указав, что она формулирует все свои оговорки во время выражения окончательного согласия на обязательность договора, исходит из пункта 2 статьи 23 Конвенции. См. выше пункт 244. |
However, because the displaced often depend upon the parallel system of services provided by the Government in Exile, they may feel compelled to refrain from openly expressing discontent with the current arrangement and demanding their right to vote for local and regional representatives. |
Вместе с тем зависимость перемещенных лиц от параллельной системы обслуживания, находящейся в ведении правительства в изгнании, может заставлять их воздерживаться от открытого выражения недовольства и от отстаивания своего права голосовать за местных и региональных представителей. |
All citizens are guaranteed the freedom of opinion as well as the freedom of publicly expressing their thoughts and opinions by way of word, image or any other means possible. |
Каждому гражданину гарантируется свобода мнений, а также свобода публичного выражения мыслей и мнений посредством слова, изображения или иными возможными способами. |
In addition, the Internet is being increasingly used by citizens as a vehicle for organizing and expressing their views, thereby enabling thousands of viewers to learn more about administration and policies by clicking on an Internet link. |
Кроме того, Интернет все шире используется гражданами в качестве средства организации и выражения своего мнения, что позволяет тысячам пользователей больше узнать через интернетовские ссылки об административной деятельности и проводимой политике. |