Английский - русский
Перевод слова Expressing
Вариант перевода Выражения

Примеры в контексте "Expressing - Выражения"

Примеры: Expressing - Выражения
Tunisia stated that cultural diversity and the many ways of expressing one's humanity which foster mutual emulation and enrichment must not become obstacles to the development of a culture based on the values of progress, peace and human solidarity. Тунис заявил, что культурное многообразие и разнообразие способов выражения человеком своего внутреннего мира, которые поощряют заимствование и способствуют взаимному обогащению, не должны препятствовать развитию культуры на основе идеалов прогресса, мира и человеческой солидарности.
Under the policy adopted in paragraph (1), such an obligation should also apply to any electronic signature creation data that could be used for the purpose of expressing legally significant intent. В соответствии с принципом, закрепляемым в пункте 1, такое обязательство должно также распространяться на любые данные для создания электронной подписи, которые могут использоваться для цели выражения юридически значимого намерения.
Mr. SCHEININ began by expressing his solidarity with the Cambodian people, who, after the great suffering they had endured, were again making efforts to build a new and democratic society that respected human rights. Г- н ШЕЙНИН начинает с выражения своей солидарности с камбоджийским народом, который после всех перенесенных страданий вновь предпринимает усилия для того, чтобы построить новое демократическое общество, уважающее права человека.
The Committee agreed that in considering the reports of States parties the Chairperson should be entrusted with the task of expressing courtesies towards the representatives of reporting States on behalf of all members of the Committee. Комитет постановил, чтобы при рассмотрении докладов государств-участников задача выражения признательности представителям отчитывающихся государств от имени всех членов Комитета возлагалась на Председателя.
It is equally essential that Kosovo Serbs participate fully in the institutions and in public life as the best - indeed, the only viable - way of expressing and promoting their legitimate concerns. Столь же важно, чтобы косовские сербы принимали всестороннее участие в институтах и в общественной жизни, что является наилучшим - фактически, единственным жизнеспособным - способом выражения и содействия осуществлению их законных чаяний.
It has become clear that, while anchoring human rights in legal instruments is a fundamental way of achieving progress and expressing the universality of those rights, it is no longer capable of eliminating or even grasping the underlying causes of discriminatory culture and mentalities. Стало очевидным, что юридическое закрепление прав человека, безусловно имеющее важное значение в качестве конкретного инструмента прогресса и выражения универсальности этих прав, не позволяет более искоренять и даже ограничивать воздействие глубоких источников дискриминационной культуры и менталитета.
From the first year of infant school, children become aware "of their duty to respect others and the right to be respected themselves - their identities, personalities, physical integrity, property, and ways of expressing what they think". Начиная с курса базового обучения в начальной школе, учащиеся осознают "обязанность уважать других и право на уважение к самому себе в отношении самобытности, индивидуальности, физической неприкосновенности, имущества и выражения каждым человеком своего мнения".
What it may do is to invoke the occurrence of an armed conflict as a ground for expressing its intent to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. Оно может сослаться на возникновение вооруженного конфликта как на основание для выражения его намерения прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие.
In cases where the State has failed to promote and ensure access to information and education, to means of expressing opinions, and to health and anti-violence programmes, this failure has had a negative impact on women's ability to make informed decisions freely. В тех случаях, когда государство не способно расширить и обеспечить доступ к информации и образованию, к средствам выражения своего мнения и к программам укрепления здоровья и борьбы против насилия, этот факт оказывает негативное воздействие на способность женщин принимать по своему усмотрению обоснованные решения.
Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы.
Mr. Dauth (Australia): I cannot begin today without expressing my appreciation and that of my Government for the many statements of support in a week that has been a very difficult one for all Australians. Г-н Даут (Австралия) (говорит по-английски): Я не могу начать свое выступление, не выразив от себя лично и от имени моего правительства признательность за многочисленные выражения поддержки в течение недели, которая была особенно трудной для австралийцев.
Judicial proceedings have reportedly been instituted against them for having, inter alia, continued to issue press releases on behalf of the CNLT expressing their concern at the increasing limitations on freedom of opinion and expression in Tunisia. Против них было возбуждено судебное преследование по обвинению в том, что они, в частности, продолжали распространять пресс-релизы от имени НССТ, в которых они выражали озабоченность по поводу растущих ограничений свободы убеждений и их выражения в Тунисе.
Teachers are expressing uncertainty about how the SD perspective could be made more concrete in educational activities and teaching situations, and are seeking relevant in-service training. Учителя выражают сомнение по поводу возможности более конкретного выражения подхода, основанного на принципах УР, в образовательной деятельности и в ситуациях обучения, и пытаются добиться организации соответствующего обучения по месту работы.
This is obviously true for conditional interpretative declarations, which, like reservations themselves, can be formulated (or confirmed) only when expressing consent to be bound, as stipulated in draft guidelines 1.2.1 and 2.4.4. Это явно относится к случаю условных заявлений о толковании, которые, как и сами оговорки, не могут быть сформулированы (или подтверждены), кроме как в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора, как это изложено в проектах основных положений 1.2.1 и 2.4.4.
Concerning the issue of freedom of expression, the delegation stated that no one was imprisoned in Eritrea for merely expressing their views. По вопросу о свободе выражения мнений делегация заявила, что никто не был лишен свободы в Эритрее просто за выражение своих мнений.
The needs of patients will be better met when staff are aware of the different concepts of disease, as well as of the ways of expressing pain. Потребности пациента будут в большей степени удовлетворяться, если персонал осведомлён о различных концепциях болезней, а также о путях выражения боли.
It recommended to improve conditions for proper functioning of independent media, in particular national TV channels, in order to provide more space for expressing diverse views and opinions. Она рекомендовала создать более благоприятные условия для должного функционирования независимых средств массовой информации, в частности национальных телеканалов, с тем чтобы обеспечить более широкие возможности выражения различных взглядов и мнений.
They are partial acceptances of the provisions of the treaty to which they relate, and that is why it seems logical to consider statements made at the time of expressing consent to be bound as being reservations. Они касаются частичного принятия положений соответствующего договора; вот почему вполне логично рассмотреть в числе оговорок заявления, сделанные в момент выражения согласия на обязательность договора.
In a case of this kind, it seems that practice consists of not requiring a party that formulates a reservation when signing to confirm it when expressing consent to be bound. Представляется, что в подобного рода случаях преобладающая практика заключается в том, что сторона, сформулировавшая оговорку во время подписания, не должна подтверждать ее в момент выражения своего согласия на обязательность договора.
The Law on Public Information regulates the right to public information as a right to freedom of expressing thoughts, as well as the rights and obligations of participants in the public information process. Закон об общественной информации регулирует право на общественную информацию как право на свободу выражения собственного мнения, а также права и обязательства участников процесса обмена общественной информацией.
In that respect, she was pleased to note that the Special Rapporteur had considered silence to be a possible form of expressing that agreement, but it would be preferable to move paragraph 2 of draft conclusion 9 to draft conclusion 8. В этом отношении она с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик счел молчание возможной формой выражения этого соглашения, однако было бы желательно перенести пункт 2 проекта вывода 9 в проект вывода 8.
Other important provisions linked to artistic freedoms relate to the right to freedom of opinion, and freedom of thought, conscience and religion, since art is also a means of expressing a belief and developing a world vision. Другие важные положения, связанные со свободой художественного творчества, связаны с правом на свободу мнений, мысли, совести и религии, поскольку искусство является также средством выражения убеждений и развития видения мира.
He later emphasises that he was not "considering the literary use of language, but merely language as an instrument for expressing and not for concealing or preventing thought". Однако, Оруэлл подчеркивает, что это «относится не к литературному применению языка, но лишь к языку, как инструменту выражения - а не сокрытия или предотвращения - мысли».
Or, since we cannot simply get rid of it, how to domesticate it, how to transform this voice nonetheless into the means of expressing humanity, love and so on. Или, раз уж мы не можем от него избавиться, как приручить его, как тем не менее превратить этот голос в средство выражения гуманности, любви и т. д.
Without a solution which, in conformity with the Charter and international law, takes into account the legitimate rights of its people, including that of freely expressing themselves on their political future, there will be no peace or respect for human rights in East Timor. Без решения в соответствии с Уставом и международным правом, без учета законных прав этого народа, в том числе и свободного выражения своего мнения в отношении своего политического будущего, не будет мира или уважения к правам человека в Восточном Тиморе.