When Kiesza was 18, she says that her parents' divorce caused her to write her first song, as a way of expressing her feelings. |
Певица сказала, что когда ей было 18 лет, развод родителей заставил написать её свою первую песню, как способ выражения своих чувств. |
Although they are formally introduced as two truths, they are explained as two modes of expressing what is true. |
Будучи формально представлены как две истины, они толкуются как два способа выражения того, что является истиной. |
We see this as the best way of expressing our good faith in and our commitment to the functioning of the Convention regime. |
Мы считаем, что это наилучший способ выражения нашей веры в режим Конвенции и нашей приверженности обеспечению его функционирования. |
Declarations had been part of United Nations practice for decades and were one of the best ways of expressing the political will of States. |
Декларации используются в практике Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий и являются одним из наилучших способов выражения политической воли государств. |
Therefore, the 18 journalists who are now in detention were arrested on account of violating the Press Law and not solely for expressing their opinions. |
Таким образом, 18 задержанных журналистов были арестованы по обвинению в нарушении закона о печати, а не только по причине выражения ими своих убеждений. |
It is within their competence to order the release of detainees who are held merely for expressing their non-violent opinions. |
Они правомочны распорядиться об освобождении тех лиц, которые были задержаны лишь по причине выражения ими своих убеждений, не связанных с пропагандой насилия. |
In this context we must also strengthen the Secretariat's capacity for taking initiatives and expressing views, but not of taking decisions. |
В этом контексте нам нужно также укрепить возможности Секретариата в области принятия инициатив и выражения мнений, но не принятия решений. |
One possible way of expressing that, it was said, was to refer to the "official language of the court". |
Было отмечено, что одним возможным способом выражения этой идеи является ссылка на "официальный язык суда". |
An individual could, however, forfeit his or her basic rights as a result, for example, of expressing extreme right-wing views. |
Вместе с тем то или иное лицо может лишиться своих основных прав, например, в результате выражения крайне правых взглядов. |
We regret the attempt by a member of the Government of a country to exploit the Assembly by expressing unfounded and misleading views. |
Мы сожалеем о попытке определенного члена правительства определенной страны использовать Ассамблею для выражения ничем не обоснованных и ошибочных взглядов. |
I shall begin my statement by expressing a conviction on behalf of my country: the world needs the United Nations more than ever. |
Я начну свое выступление с выражения убежденности моей страны в следующем: мир, как никогда ранее, нуждается в Организации Объединенных Наций. |
They provide the necessary means of expressing the desire to contract electronically and the ability to specify some of the criteria needed to determine when such contracts become effective. |
Они содержат необходимые средства выражения стремления заключить договор электронным способом и возможности по уточнению некоторых критериев, необходимых для определения момента, когда такие договоры приобретают силу. |
No one can deny that democratic forums for expressing public opinion and contributing to general policies make an important contribution to meeting various challenges. |
Никто не может отрицать, что демократические форумы для выражения общественного мнения и содействия общей политике вносят важный вклад в решение различных задач. |
Concerning protection of the rights of the child, it had established a children's parliament, which offered children a good forum for expressing their interests. |
Что касается защиты прав детей, то в Сенегале был создан детский парламент, который предоставляет детям хороший форум для выражения своих интересов. |
Such a fear would be liable to deter associations or other groups supporting common ideas or interests from openly expressing their opinions on highly controversial issues affecting the community. |
Такие опасения могут удерживать ассоциации или другие группы от поддержки общих идей или интересов или от открытого выражения своих мнений по затрагивающим общество спорным вопросам. |
It would also eliminate the need to have specific provisions in each Protocol that deal with expressing consent to be bound by that Protocol or with its entry into force. |
Это также устранило бы необходимость включать в каждый протокол конкретные положения, касающиеся выражения согласия на обязательность этого протокола или с его вступлением в силу. |
It noted that people increasingly adopted informal means of expressing unhappiness with Hong Kong's government, because they did not think that formal channels were sufficient. |
Отмечается, что люди всё больше прибегали к неформальным средствам выражения недовольства правительством Гонконга, поскольку они считали, что формальных каналов для этой цели недостаточно. |
Several reported incidents of political violence should remind us of the need for adequate channels for expressing political dissent and diversity. |
Несколько случаев политического насилия, о которых сообщалось в прессе, должны напомнить нам о необходимости создания адекватных механизмов для выражения политического недовольства и многообразия мнений. |
Some participants argued for expressing benefits in terms of damages and losses avoided; |
Некоторые участники высказывались в пользу выражения выгод в форме недопущенных потерь и ущерба; |
The global community should, however, work harder to galvanize public opinion into rejecting violence as a means of expressing grievances of any kind. |
Однако мировому сообществу следует приложить больше усилий, чтобы в общественном сознании не было места насилию как средству выражения обид и недовольства любого рода. |
Greater emphasis will be placed on new modes for expressing the value and the imperative of UN-Habitat messages, leading toward working methodologies for sustainable urbanization. |
Более сильный акцент будет сделан на новые формы выражения ценностей и императивов, заложенных в продвигаемые ООН-Хабитат идей, с тем чтобы формировать методику работы, содействующую устойчивой урбанизации. |
Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. |
Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
Such zones can also serve as a means of expressing values espoused and promoted by many of the parties that are involved in nuclear disarmament, nuclear-weapon control and non-proliferation. |
Создание таких зон может служить также способом выражения ценностей, отстаиваемых и поощряемых многими сторонами, которые участвуют в процессе ядерного разоружения, контроля над ядерным оружием и нераспространения. |
He refused to continue the talks from where they had been left off and refrained from expressing commitment to the convergences that had been achieved in the course of four years of negotiations between 2008 and 2012. |
Он отказался продолжать переговоры с того момента, на котором они были прекращены, и воздерживался от выражения приверженности точкам соприкосновения, достигнутым за четыре года переговоров в 2008 - 2012 годах. |
He stressed that the international community must address those underlying issues including mutual recognition, occupation, despair, and the denial of dignity so that people did not feel they had to resort to violence as a means of expressing their grievances. |
Он подчеркнул, что международное сообщество обязано заняться этими коренными проблемами, включая взаимное признание, оккупацию, отчаяние и ущемление достоинства человеческой личности, с тем чтобы люди не были вынуждены прибегать к насилию как средству выражения своего недовольства. |