No female citizen may, without expressing her wishes in the form of an application, lose citizenship by marriage with an alien or as the result of the changed citizenship of her spouse. |
Ни одна гражданка не может без выражения ею своего желания в форме заявления быть лишена гражданства по причине вступления в брак с иностранцем или в результате изменения гражданства ее супруга. |
It is important that this meeting does not become just a theatre of the absurd, an occasion for expressing anger at what has not been achieved and for giving new commitments that we know we will not honour. |
Важно, чтобы это заседание не стало просто театром абсурда, поводом для выражения недовольства в отношении того, что не было достигнуто, и для принятия новых обязательств, которые, как мы знаем, не будут выполнены. |
This is especially important in international organizations, where there is need for persons of all nationalities to make their contributions and where there are inevitable differences in cultural backgrounds, in approach to work, and in methods of expressing opinions. |
Это особенно важно в международных организациях, где необходимо, чтобы представители всех стран вносили свой вклад, и где неизбежны различия в культурных традициях, в подходе к работе и в способах выражения мнений. |
The point was made that the delegations in the Special Committee could also do more to further the request of the Court for additional resources by informally expressing their support to the delegations in the Fifth Committee. |
Было отмечено, что делегации в Специальном комитете могли бы также способствовать позитивному реагированию на просьбу Суда о предоставлении дополнительных ресурсов путем неофициального выражения своей поддержки в этом вопросе делегациям в Пятом комитете. |
The significance of such unilateral acts was constantly growing as a result of the rapid political, economic and technological changes taking place in the international community and, in particular, the great advances in the means for expressing and transmitting the attitudes and conduct of States. |
Значение этих актов непрерывно растет в силу быстрых политических, экономических и технологических преобразований, которые переживает международное сообщество и, в частности, удивительного развития средств выражения и передачи информации о позициях и поведении государств. |
The Board remained concerned at the misinterpretation by the project auditors of a disclaimer or adverse opinion when assessing the underlying cause for expressing such opinion. |
Комиссия по-прежнему обеспокоена по поводу неправильного толкования ревизорами по проектам заключений, которые содержат негативные выводы или отказ от выражения мнения, при обосновании причин вынесения таких заключений. |
With such easy, fast and diverse ways of gaining access to information and expressing opinion, including criticism of the Government, Chinese citizens are enjoying an entirely new lifestyle. |
При наличии таких быстрых, простых и разнообразных способов получения информации и выражения своего мнения, включая направление критических замечаний в адрес правительства, граждане Китая получили возможность жить совершенно иной жизнью. |
The author claims that by refusing her request to hold a picket, together with others, which was aimed at expressing opinions, the authorities violated her rights to freedom of expression and to peaceful assembly as guaranteed under articles 19 and 21 of the Covenant. |
З. Автор сообщения утверждает, что власти, отказав ей в просьбе о проведении вместе с другими лицами пикета, цель которого заключалась в выражении мнений, нарушили ее права на свободу выражения мнений и мирные собрания, гарантируемые статьями 19 и 21 Пакта. |
Observation: The Civil and Criminal Codes with their procedural codes as well as laws relating to freedom of expressing, assembly movement, religion and beliefs are already in place. |
Замечание: Уголовный, Уголовно-процессуальный, Гражданский и Гражданский процессуальный кодекс, а также законы, касающиеся свободы выражения мнений, собраний, передвижения, вероисповедания и убеждений, уже существуют. |
This in turn requires us to promote greater social participation by deepening the process of decentralization through a concept of human development at the local level and expressing that social development in realistic macroeconomic policies which encourage both domestic and foreign investment. |
Это, в свою очередь, требует от нас более широкого социального участия за счет углубления процесса децентрализации путем выработки концепции человеческого развития на местном уровне и конкретного выражения этого социального развития в реалистичной макроэкономической политике, поощряющей внутреннее и внешнее инвестирование. |
Ms. Lucy Mulenkei, representing the African Indigenous Women's Organization, said that indigenous peoples valued their own culture and had their own ways of resolving conflict and expressing their solidarity. |
Г-жа Люси Муленкей, представляющая Африканскую организацию женщин из числа коренных народов, заявила, что коренные народы ценят свою культуру и что у них имеются свои методы разрешения конфликтов и выражения своей солидарности. |
With regard to the consequences of an interpretative declaration for its author), the author was, in his view, bound only once another party had come to rely on the declaration, for example by expressing its approval. |
Что касается последствий заявления о толковании для его автора), то, по его мнению, автор несет обязательства только в том случае, если на это заявление ссылается другая сторона, например, путем выражения его одобрения. |
Signature is even the first of the means of expressing consent set out in article 11 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which does not establish any hierarchy or differentiation between treaties based on this criterion. |
Подписание является первым из способов выражения согласия на обязательность договора, упоминаемых в статье 11 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой не устанавливается никакой иерархии и не проводится никакого различия между договорами на основании этого критерия. |
Several States parties to the 1978 Protocol to the International Convention of 1973 for the Prevention of Pollution from Ships, which entered into force on 2 October 1983, have widened the scope of their earlier reservations or added new ones after expressing their consent to be bound. |
Несколько государств-участников Протокола 1978 года к Конвенции 1973 года по предотвращению загрязнения с судов, вступившего в силу 2 октября 1983 года, расширили объем своих предыдущих оговорок или сформулировали новые оговорки после выражения их согласия на его обязательность. |
We look forward to the East Timorese people expressing their will freely and peacefully in order to cement the next step towards regaining their independence for the first time in some 500 years. |
Мы с нетерпением и надеждой ожидаем свободного и мирного выражения восточнотиморским народом своей воли с тем, чтобы закрепить следующий шаг на пути восстановления впервые за почти 500-летний период своей независимости. |
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... |
Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством. |
However, no separate provision was required only for expressing that qualification, since the same result might be achieved, for instance, by inserting the phrase "in the course of its business" at an appropriate place in the chapeau of draft article 9. |
Тем не менее для выражения этого аспекта не требуется отдельного положения, поскольку аналогичного результата можно достичь, например, в результате включения формулировки "в рамках своей деятельности" в надлежащем месте в вводную часть проекта статьи 9. |
It was pointed out that draft article 10 was intended to convey the idea that parties should be prevented from initiating an arbitral or a judicial proceeding while conciliation was pending and that the various drafts represented alternative ways of expressing that idea. |
Было указано, что цель статьи 10 состоит в подтверждении идеи о том, что сторонам не следует возбуждать арбитражного или судебного разбирательства до завершения согласительной процедуры и что в различных вариантах отражены альтернативные возможности выражения этой идеи. |
The cases in which a reservation may be formulated contained in guideline 1.1 include all the means of expressing consent to be bound by a treaty referred to in article 11 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 on the law of treaties. |
Случаи, в которых могут представляться оговорки, перечисленные в основном положении 1.1, включают все виды выражения согласия на обязательность договора, упомянутые в статье 11 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
Article 1 stipulates that citizens, both men and women, can exercise their political rights by expressing their opinion in any referendum conducted in accordance with the Constitution and by electing members to the Chamber of Deputies. |
В статье 1 предусматривается, что граждане, как мужчины, так и женщины, могут осуществлять свои политические права путем выражения своих мнений в ходе любого референдума, проводимого в соответствии с Конституцией, а также путем избрания членов Палаты депутатов. |
The Secretary-General addresses problems and challenges on a regular basis, responding to changing events and emergency situations by expressing his views and presenting his proposals on how the Organization should respond. |
Генеральный секретарь решает проблемы и отвечает на вызовы на регулярной основе, реагируя на меняющуюся ситуацию и чрезвычайные ситуации путем выражения своих мнений и представления своих предложений в отношении того, как следует поступить Организации. |
In 2003, by its resolution 57/305, the Assembly had abandoned the practice of expressing that ceiling in dollars and had instead set the ceiling at 125 workdays. |
В 2003 году в своей резолюции 57/305 Ассамблея отказалась от практики выражения этого предельного показателя в долларах США и вместо этого определила предельный показатель в 125 рабочих дней. |
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. |
Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон. |
In addition to these remedies, States should also ensure that individuals and groups of individuals who have been subjected to the dissemination of discriminatory ideas or those expressing hatred against them are guaranteed a right of correction and reply, whether by mass media or other public means. |
В дополнение к указанным средствам правовой защиты государства также должны обеспечить, чтобы лицам и группам лиц, ставшим объектом распространения дискриминационных идей или выражения ненависти против них, было гарантировано право на опровержение через средства массовой информации либо другие средства, обеспечивающие публичность. |
The changeover from expressing volumes in prices of a fixed base year to chain-linking data expressed in previous year's prices is a process under way among EU Member States for several years now. |
Переход от выражения объемов в ценах фиксированного базисного года к цепной индексации данных, выраженных в ценах предшествующего года, представляет собой процесс, идущий в государствах - членах ЕС вот уже на протяжении нескольких лет. |