Recognition that national nuclear export controls are an essential element of an effective national nuclear non-proliferation regime and are a means for States parties to seek to ensure that their nuclear exports do not contribute to nuclear proliferation and thereby fulfil their obligations under the Treaty. |
Признание того, что национальные механизмы контроля за экспортом в ядерной области являются важным элементом эффективного национального режима ядерного нераспространения и тем средством, которое позволяет государствам-участникам гарантировать, что их ядерные экспортные поставки не способствуют ядерному распространению, и тем самым выполнять их обязательства по Договору. |
In particular, the supply of fuel oil to the adjacent power plants to replace its current usage of crude oil will release 100,000 bpd of crude oil for export. |
В частности, в результате поставки нефтяного топлива на расположенные рядом силовые установки для замены используемой в настоящее время сырой нефти на экспорт будет отправляться 100000 баррелей сырой нефти в день. |
(c) A notable decline in export earnings because of low output in industry, agriculture and fisheries, since the air embargo prohibits exports by air; |
с) значительного сокращения объема экспортных поступлений в результате снижения объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, поскольку воздушная блокада не позволяет осуществлять экспортные поставки воздушным путем; |
The breakdown by territory of exports supported by Eximbank is consistent with the overall trade structure of Slovakia with the supported export sales destined predominantly for EU and CEFTA countries. |
Географическая структура экспортных поставок, осуществляемых при поддержке "Эксимбанка", соответствует общей географической структуре экспорта Словакии, в которой преобладают поставки в страны Европейского союза и ЦЕССТ. |
The General Agreement on Trade in Services could prove its relevance in delivering meaningful progress in the negotiation of specific commitments in professional services of export interest to developing countries across all modes of supply and in the area of disciplines of domestic regulations and recognition. |
Генеральное соглашение по торговле услугами могло бы доказать свою значимость с точки зрения достижения реального прогресса на переговорах по конкретным обязательствам по профессиональным услугам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по всем видам поставки и в области правил внутреннего регулирования и признания. |
The Cahora Bassa dam began exporting power to South Africa and Zimbabwe in 1998 and electricity export earnings jumped to $52 million in 1999. |
В 1998 году с гидроэлектростанции Каора-Басса начались поставки электроэнергии в Южную Африку и Зимбабве, и в 1999 году поступления от поставок электроэнергии выросли до 52 млн. долл. США. |
On the other hand, according to the Panel's report, there are still serious violations as far as the arms embargo, the export of diamonds and the travel ban are concerned. |
С другой стороны, согласно докладу Группы экспертов, по-прежнему имеют место серьезные нарушения в том, что касается эмбарго на поставки оружия, экспорта алмазов и запретов на поездки. |
The 1996 United Nations Guidelines for International Arms Transfers which were adopted by the General Assembly in resolution 51/47 called on States to establish and maintain an effective system of export and import licences for international arms transfers. |
В Руководящих принципах Организации Объединенных Наций в отношении международных поставок оружия 1996 года, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в резолюции 51/47, содержался призыв к государствам ввести и поддерживать эффективную систему выдачи экспортно-импортных лицензий на международные поставки оружия. |
The officials with whom the Chairman met were confident that export control provisions were such that no authorization had ever been given for arms exports which might have resulted in the delivery of arms to UNITA. |
Должностные лица, с которыми встречался Председатель, были уверены, что положения об экспортном контроле исключали возможность выдачи когда-либо разрешения на экспорт оружия, которое могло быть использовано для поставки оружия УНИТА. |
We call on countries manufacturing handgun and other weapons to assume greater responsibility over the sale and export of such weapons, and to strengthen their international collaborative efforts to combat this problem. |
Мы настоятельно призываем страны-производители легкого огнестрельного оружия и другого оружия проявить большую ответственность за поставки и экспорт таких видов оружия и активизировать свои усилия в области международного сотрудничества в интересах борьбы с этим явлением. |
The liberalization of services sectors and modes of supply of export interest to developing countries, including the temporary movement of natural persons, is a key objective, supplemented by improved access to technology, financial services, information networks and marketing channels. |
Либерализация секторов услуг и способов поставки услуг, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, включая временное перемещение физических лиц, является одной из главных целей, которая должна дополняться улучшением доступа к технологии, финансовым услугам, информационным сетям и каналам сбыта. |
Examples in this regard are the expert meetings on services sectors and on Mode 4 to analyse and identify export opportunities for developing countries, supply constraints, and ways and means to address barriers to their exports. |
Примеры такого рода - совещания экспертов по секторам услуг и по способу поставки 4 для анализа и выявления экспортных возможностей для развивающихся стран, узких мест в сфере производства, а также способов устранения препятствий для их экспорта. |
The export controls act envisages, in addition to standard procedures, the authority to conduct checks of end use before the issuance of licences and after the delivery of goods, including on-the-spot checks. |
Закон об экспортном контроле предусматривает, в дополнение к стандартным процедурам, полномочия на проведение проверок конечного использования до выдачи лицензии и после поставки товаров, включая проверки на местах. |
In such an arrangement, a majority of participating suppliers would have to waive case-by-case licensing in favour of generic consent to inform all participating recipients in good standing of their non-proliferation undertakings, including the Additional Protocol, export controls, appropriate physical security and technical safety standards. |
В соответствии с таким соглашением большинство участвующих поставщиков должно будет перейти от практики лицензирования в каждом отдельном случае к общему согласию осуществлять поставки всем участвующим получателям, должным образом соблюдающим свои обязательства по нераспространению, включая Дополнительный протокол, экспортный контроль, соответствующую физическую защиту и стандарты технической безопасности. |
Since the adoption of Security Council resolution 733 (1992) on comprehensive arms embargo against Somalia, China has never provided or approved the export of any arms to Somalia. |
После принятия резолюции 733 (1992) Совета Безопасности о введении всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия в Сомали Китай никогда не осуществлял и не утверждал экспорта какого-либо оружия в Сомали. |
Japan's export control legislation and measures in accordance with paragraphs 6 and 7 of Security Council resolution 1844 (arms embargo) |
Законодательство Японии о контроле за экспортом и меры, принятые Японией в соответствии с пунктами 6 и 7 резолюции 1844 (эмбарго на поставки оружия) |
For developing countries, challenge is to strike the right balance between the need for preserving domestic policy flexibility and that for achieving specific disciplines to underpin their export market access opportunities, including in Mode 4. |
Для развивающихся стран основная задача заключается в нахождении надлежащего баланса между необходимостью сохранения гибких возможностей для внутренней политики и принятием конкретных норм, способствующих укреплению их экспортных возможностей в плане доступа к рынкам, в том числе в рамках четвертого способа поставки услуг. |
The Committee also, on three occasions, decided that items proposed for export to Liberia did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require the Committee's prior approval. |
Кроме того, в трех случаях Комитет принимал решение о том, что поставки товаров, которые предполагалось экспортировать в Либерию, не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их осуществление не требуется предварительного разрешения Комитета. |
The financial crisis was already having an impact on trade, however, with export orders for Christmas falling by 30 per cent - and by up to 70 per cent for some goods. |
Вместе с тем финансовый кризис уже начинает оказывать влияние на торговлю: заказы на экспортные поставки к Рождеству упали на 30 процентов, а по некоторым товарам - до 70 процентов. |
China mines mercury for its own needs and does not export liquid mercury, while mercury mines in Spain and Algeria have closed, and no longer supply mercury to the global market (see table below). |
Китай добывает ртуть для удовлетворения собственных потребностей и не экспортирует жидкую ртуть, а ртутные рудники в Испании и Алжире были закрыты и прекратили поставки ртути на глобальный рынок (см. таблицу ниже). |
Similarly, we welcome the ongoing negotiations for a global binding instrument to regulate the import, export and transfer of conventional arms, including small arms and light weapons. |
Мы приветствуем также текущие переговоры по глобальному юридически обязательному документу, регулирующему импорт, экспорт и поставки обычных вооружений, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
The strategy underlying the development of backward linkages is to improve the capacity of local companies to enable them to supply components that are currently being imported and to increase their potential for suppliers to move into export markets. |
Стратегия, на которую опирается развитие обратных связей, заключается в повышении потенциала местных компаний для обеспечения им возможностей осуществлять поставки компонентов, которые в настоящее время импортируются, и в усилении их потенциала в качестве поставщиков для выхода на экспортные рынки. |
In this regard, special priority needs to be accorded to modes and sectors of export interest to LDCs, including on movements of natural persons under mode 4, as per the commitments undertaken in Hong Kong, China. |
В этой связи необходимо устанавливать особый приоритет для способов поставки, представляющих интерес для НРС с точки зрения экспорта, в том числе в отношении перемещения физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг, в соответствии с обязательствами, принятыми в Гонконге, Китай. |
Thus, following the adoption of its final regulatory action by the Party, there might be no international trade of the chemical between the Party and the importing Party before the first export of the chemical takes place. |
Таким образом, после принятия Стороной ее окончательного регламентационного постановления между этой Стороной и импортирующей Стороной может и не осуществляться международной торговли химическим веществом до первой экспортной поставки этого химического вещества. |
(b) Remind private actors selling arms and related materiel, including sports shooting equipment, that the export to Libya of such items falls under the arms embargo, even if no export license is required under national laws; |
Ь) напомнить частным субъектам, занимающимся продажей оружия и связанных с ним материальных средств, включая спортивное стрелковое оборудование, что экспорт такого рода предметов в Ливию подпадает под эмбарго на поставки оружия, даже если в соответствии с национальным законодательством не требуется никакой экспортной лицензии; |