Slovakia ranks among those States that pursue the ultimate elimination of anti-personnel mines. In 1994 my country adopted an indefinite moratorium on the import, export and transfer of all types of this category of weapons. |
Словакия относится к числу тех государств, которые добиваются окончательной ликвидации противопехотных мин. В 1994 году моя страна установила бессрочный мораторий на импорт, экспорт и поставки всех типов этой категории оружия. |
Countries that are net exporters typically imposed export controls of some kind, which helped boost revenue and provided relief for domestic consumers, since food supply in the domestic market was increased. |
Страны, являющиеся чистыми экспортерами, как правило, вводили те или иные средства регулирования экспорта, что помогло увеличить налоговые сборы и облегчить положение отечественных потребителей, поскольку поставки продовольствия на внутренний рынок в результате этих мер возросли. |
Stringent export controls on the part of States that produce such materials would help to stem illicit transfers and to hold States more accountable for licit ones. |
Строгий контроль за экспортом со стороны государств, производящих такие материалы, помог бы пресечь незаконные поставки и повысить ответственность государств за поставки законные. |
Mr. Togrul Bagirov, Executive Vice President of the Moscow International Petroleum Club, provided an overview of how realistic the expectation was that Russian gas companies would supply ever-increasing export quantities over the next 20-30 years. |
Г-н Тогрул Багиров, исполнительный вице-президент московского Международного нефтяного клуба, обрисовал, насколько реалистичными являются ожидания того, что российские газовые компании будут обеспечивать постоянно растущие экспортные поставки в течение ближайших 2030 лет. |
In accordance with paragraphs 10 of resolution 1874, section 15.1 of the DPRK Regulations allows for an exemption for the export, sale, supply, transfer or shipment of small arms and light weapons. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 1874 раздел 15.1 Положений о КНДР допускает исключение в отношении экспорта, продажи, поставки, передачи или перевозки стрелкового оружия и легких вооружений. |
However, the instability of export subsidies means the supply of cheaper products is unpredictable and so makes these countries vulnerable to price increases when the subsidies are lifted. |
Однако нестабильность экспортных субсидий означает, что поставки более дешевых продуктов являются непредсказуемыми, что ставит эти страны в уязвимое положение по отношению к росту цен в случае отмены субсидий. |
It has been the base for the supply of counterfeit United States dollars and also the venue of financial transactions of various traders who export their resources through the port of Mombasa. |
Из этой страны осуществляются поставки партий фальшивых долларов США, кроме того, на ее территории совершают финансовые операции различные торговцы, экспортирующие природные ресурсы через порт Момбаса. |
Special attention should be given to sectors and modes of supply of export interest to developing countries in negotiations under the General Agreement on Trade in Services, especially mode IV, on the movement of natural persons. |
В рамках переговоров по Генеральному соглашению по торговле услугами, особенно по четвертому способу поставки услуг, касающемуся перемещения физических лиц, особое внимание следует уделить секторам и формам поставок экспортных товаров, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Food supplies have increased to the extent that there has been over 1.4 million tons of surplus, enabling the Government to export some of our harvest. |
Продовольственные поставки возросли до такой степени, что образовался избыток более 1,4 млн. тонн продовольственных товаров, что позволило правительству экспортировать некоторую часть нашего урожая. |
Transparency in the legal trade could be enhanced by improving the making and registration of weapons, implementing stricter export rules and regulating arms brokers, and by prohibiting the supply of small arms to non-State actors. |
Транспарентность в сфере законной торговли можно было бы повысить благодаря совершенствованию системы маркировки и регистрации оружия, применению более жестких правил в отношении экспорта и регулированию деятельности оружейных брокеров, а также введению запрета на поставки стрелкового оружия негосударственным субъектам. |
Since the existence of the United Nations weapons embargo, no authorization has been granted for the export of arms to Ethiopia and Eritrea. |
За период действия эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций, разрешений на экспорт оружия Эфиопии и Эритрее не предоставлялось. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. |
К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
By not allowing a number of suspicious export orders to be executed, Governments had been able to prevent the diversion of large quantities of drugs, mainly to African countries. |
Отказав в выдаче разрешения на осуществление ряда подозрительных заказов на экспортные поставки, правительства смогли предотвратить утечку большого количества наркотиков, прежде всего в страны Африки. |
The decision to suspend gas exports, which account for nearly two thirds of total export sales, was motivated by the non-payment for earlier deliveries by Ukraine, Turkmenistan's major customer, and Georgia. |
Решение о приостановке экспорта газа, на долю которого приходится почти две трети всех экспортных продаж, было мотивировано неплатежами за осуществленные ранее поставки со стороны Украины - основного потребителя туркменского газа - и Грузии. |
KPE states that, although KPC resumed production of Kuwait export crude oil in September 1991, the available volume was not yet sufficient to supply all of its customers. |
"КПЮ" утверждает, что, хотя "КПК" возобновила добычу кувейтской сырой нефти в сентябре 1991 года, объемы этой добычи еще не были достаточны для поставки этой нефти всем покупателям. |
At the same time, progress in the area of Mode 4 supply of services retains its particular importance as the area of direct export interest for majority of the developing countries. |
В то же время прогресс по четвертому способу поставки услуг имеет огромное значение, поскольку большинство развивающихся стран непосредственно связывают с ним свои экспортные интересы. |
The sectors that are most immediately affected when war breaks out are those that are connected to the outside world, such as oil, tourism, air and sea transport, including export shipments, and foreign investment. |
Война в первую очередь затрагивает секторы, связанные с внешним миром, такие как нефтедобыча, туризм, воздушный и морской транспорт, включая экспортные поставки, а также иностранные инвестиции. |
This law, in addition to envisaging the strict implementation of arms embargo deliberated by the United Nations or the EU, prescribes stringent criteria for the granting of export licences. |
Помимо того, что в этом законе предусмотрено строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций или ЕС, в нем содержатся жесткие критерии предоставления лицензий на экспорт. |
According to relevant provisions of these instruments, no authorization may be granted to export war materials, etc. to countries under a United Nations or an EU arms embargo. |
Согласно соответствующим положениям этих документов разрешения на экспорт военных материалов в страны, на которые распространяется действие эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций или Европейским союзом, не выдаются. |
In cases in which an arms export does not comply with the relevant legally binding obligations mentioned in the parameters, States parties must deny such exports. |
В случаях, когда экспортная поставка не отвечает соответствующим юридическим обязательствам, установленным в этих параметрах и требующим неукоснительного соблюдения, государства-участники должны отказывать в осуществлении такой экспортной поставки. |
If any shipment requires a permit because of the strategic nature and/or destination of the goods, this must be provided with the export report prior to loading. |
Если на осуществление какой-либо поставки требуется разрешение по причинам, связанным со стратегическим характером и/или местом назначения товаров, оно должно быть представлено вместе с уведомлением об экспорте до отгрузки товара. |
Without going into specificities for countries/regions and sectors, various studies have identified Modes 1 and 4 as those modes of supply where developing countries and the LDCs have significant export opportunities. |
Не входя в детали, касающиеся стран/регионов и секторов, некоторые исследования называют первый и четвертый способы способами поставки, по которым развивающиеся страны и НРС имеют существенные экспортные возможности. |
The Hong Kong Ministerial Declaration, in paragraph 47, states that Members shall implement the LDC Modalities and give priority to sectors and modes of supply of export interest to LDCs, particularly with regard to movement of service providers under Mode 4. |
Гонконгская министерская декларация в своем пункте 47 предусматривает, что государства осуществляют процедуры для НРС и устанавливают приоритет секторов и способов поставки, представляющих экспортный интерес для НРС, прежде всего в отношении перемещения поставщиков услуг по четвертому способу. |
Pending the adoption of the European Regulation and the Common Position, the competent authorities will not grant any export licence for the supply of any military equipment or nuclear material to the Democratic People's Republic of Korea. |
До принятия европейского постановления и общей позиции компетентные органы не будут выдавать никаких экспортных лицензий на поставки любой военной техники или ядерных материалов Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. |
Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |