The remaining cash balance of $150.0 million (as at 30 June 2014) is being used for active contracts to make payments for construction work completed and other project commitments, such as staff costs and operating expenses. |
Остаток наличных средств в размере 150,0 млн. долл. США (по состоянию на 30 июня 2014 года) используется для расчетов по действующим контрактам, оплаты завершенных строительных работ и покрытия других обязательств по проекту, таких как расходы по персоналу и оперативные расходы. |
Please clarify whether the amount of child allowances constitutes an adequate income supplement and provides sufficient support to families to meet child-related expenses, in particular for single-parent families and families in difficult economic situations. |
Просьба разъяснить, является ли сумма пособий на детей адекватным дополнением дохода и обеспечивают ли такие пособия достаточную поддержку для семей в плане оплаты расходов на ребенка, в частности для неполных семей и семей в трудной экономической ситуации. |
Free legal aid includes the provision of necessary funds for the expenses in proceedings before the courts, as well as exemption from payment of the costs of court proceedings. |
Бесплатная юридическая помощь включает предоставление необходимых средств на погашение расходов в связи с судебным разбирательством, а также освобождение от оплаты затрат на проведение судебного разбирательства. |
The Committee was informed that mission subsistence allowance is paid directly to the 125 ONUB staff officers for their living expenses, that is, accommodation, food and other needs. |
Комитет был проинформирован о том, что суточные участников миссии выплачиваются самим 125 штабным офицерам ОНЮБ для оплаты их расходов проживания, т.е. для оплаты жилья, питания и других расходов. |
He also submits that the fact that he was forced to work to pay for his prison expenses, and that such work was a prerequisite for his computer to be returned, constitutes a modern form of slavery. |
Он также утверждает, что факт принуждения его к работе для оплаты расходов по его содержанию в тюрьме и возвращение его компьютера только при условии такой работы представляет собой современную форму рабства. |
11A. The amount of $591,000 provides for other staff costs, travel of staff, travel of representatives, and general operating expenses. |
11A. Сумма в размере 591000 долл. США предназначена для покрытия прочих расходов по персоналу, оплаты поездок персонала представителей и покрытия общих оперативных расходов. |
Six days after that his family was informed that they were to come for his body and bring the money necessary for transport because "the State will not pay transport and burial expenses for deserters". |
Шесть дней спустя его семья была уведомлена о том, что необходимо забрать его тело и принести деньги для оплаты перевозки, поскольку "государство не будет оплачивать за дезертиров расходы, связанные с перевозкой и захоронением". |
As part of the attempt to provide access to suitable dwellings for groups with specially limited ability to pay rent, housing subsidies have been paid since 1967 as individual assistance with payment of housing expenses. |
В рамках деятельности по обеспечению доступа к приемлемому жилью для групп лиц, имеющих ограниченные возможности в области оплаты арендованного жилья, с 1967 года выплачиваются жилищные субсидии в качестве индивидуальной помощи с целью оплаты расходов на жилье. |
The scholarships provide for their education at the centre of their choice and pay for their living expenses, transport, tuition and books. |
Стипендии обеспечивают возможность для учебы в учебных заведениях по выбору бенефициаров, оплаты расходов на проживание, транспортных расходов, расходов на учебу и учебные пособия. |
In addition, there were no policies or procedures in place regulating the sharing of costs between an accused person and the Tribunal in the event that the accused person is in a position to partly finance his/her legal expenses. |
Кроме того, не было действующей политики или процедур, регулирующих раздел оплаты стоимости услуг адвоката между обвиняемым лицом и Трибуналом в случае, когда обвиняемое лицо в состоянии частично оплатить свои юридические расходы. |
The decision to change the periodicity and duration of the sessions would result in additional requirements of $58,300 for travel and terminal expenses for the members of the Committee, on the assumption that the annual sessions would be held for five working days each. |
Решение об изменении периодичности и продолжительности сессий обусловит потребность в дополнительных ассигнованиях в размере 58300 долл. США для оплаты поездок и терминальных расходов членов Комитета, при условии, что ежегодные сессии будут иметь продолжительность в пять рабочих дней каждая. |
On 24 July 2008, the Chairman of the Committee informed the Permanent Representative of Uganda that the Committee had no objection to the request of Uganda for an exemption under paragraph 16 (b) of resolution 1596 for payment of the extraordinary expenses. |
24 июля 2008 года Председатель Комитета информировал Постоянного представителя Уганды о том, что Комитет не возражает против удовлетворения просьбы Уганды о применении исключения согласно пункту 16(b) резолюции 1596 в отношении оплаты чрезвычайных расходов. |
The following will be taken into account in determining minimum wages: living expenses, existential and social needs of an employed person and his/her family, unemployment rate, employment fluctuation on the labour market and the general level of the economic development of the Republic. |
При исчислении минимального размера оплаты труда принимается во внимание следующее: стоимость жизни, физические и социальные потребности работника и его семьи, уровень безработицы, колебания занятости на рынке труда и общий уровень экономического развития Республики. |
One instrument leaves the details about payment of costs vague, providing that in the case that the requesting party cancels its request for assistance, "the Assisting Party may claim the reimbursement of expenses which have been incurred up to moment". |
В одном нормативном акте не прописываются детали оплаты расходов, но предусматривается, что в том случае, если запрашивающая сторона отменяет свою просьбу об оказании ей помощи, «предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею на этот момент расходов». |
Funds contributed by the Government of Brazil, the United Nations, ESA, CNES and IAF for the organization of the workshop were used to cover the international air travel and living expenses of 24 speakers and participants from developing countries. |
Для оплаты авиабилетов на международные рейсы и выплаты суточных 24 докладчикам и участ-никам из развивающихся стран были использованы средства, предоставленные правительством Брази-лии, Организацией Объединенных Наций, ЕКА, КНЕС и МАФ на проведение Практикума. |
With respect to Primorje's claim for the cost of medical examinations and payment of wages upon the workers' return home. Primorje did not submit evidence for the basis of the expenses, nor proof of payment. |
Что касается претензии в связи с расходами на медицинские осмотры рабочих и выплату им жалованья по возвращении домой, то "Приморье" не представила ни подтверждения оснований для этих расходов, ни свидетельств оплаты. |
The executive heads of the organizations which do not pay full advance of subsistence and/or terminal expenses should introduce this best practice currently in place in various organizations of the system in order to reduce workload for processing of travel claims. |
Исполнительным главам организаций, которые еще не выдают полную авансовую сумму для оплаты суточных и/или покрытия терминальных расходов, следует перенять такую прогрессивную практику, в настоящее время используемую в различных организациях системы, в целях снижения нагрузки, связанной с обработкой заявлений о возмещении путевых расходов. |
A total of 206 admissible new applications for grants to cover travel and per diem expenses for representatives to attend the second session of the Permanent Forum were received: a |
Было получено в общей сложности 206 приемлемых новых заявлений на субсидии для оплаты проезда и суточных представителям для участия в работе второй сессии Постоянного форума: |
According to the indictment, "Pham Van Thong received documents, slogans to distribute, established the Vietnamese Friendship Association for Mutual Support across the nation and received money from Viet Tan to pay for expenses totalling 900.000 VND". |
Согласно обвинению, "Фам Ван Тхонг получал документы, лозунги для распространения, создал на территории страны Вьетнамскую ассоциацию дружбы и взаимной поддержки и получил от"Вьет Тан" средства для оплаты расходов на общую сумму в 900000 донгов". |
An inter-ministerial order signed on 12 June 2011 by the Minister of the Interior and Local Communities and the Minister of Finance establishes the system for covering food and hygiene expenses for persons placed in custody in facilities belonging to the National Security Service. |
Кроме того, межведомственный приказ, подписанный 12 июня 2011 года министром внутренних дел и местного самоуправления и министром финансов, устанавливает порядок оплаты расходов на питание и средства личной гигиены лиц, временно содержащихся под стражей в помещениях Службы национальной безопасности. |
Public expenditure, financially assisted by the central government in the forms of burden charge, subsidies, etc, under related laws, covers the expenses of the operation of these facilities and the temporary custody. |
Расходы на деятельность этих центров и на временное содержание в них детей покрываются из бюджета благодаря финансовой помощи центральных властей в форме оплаты расходов, субсидий и т.д. |
The Ministry of Environment does not have funds available to pay an attorney (so the person does not have to pay the expenses for the review before the court of law) to work on complaints from the public. |
Министерство окружающей среды не располагает средствами для оплаты услуг адвоката, который бы занимался жалобами общественности, с тем чтобы соответствующее лицо не несло расходов, связанных с рассмотрением его вопроса судебным органом. |
One member had strong reservations about the introduction of an end-of-service grant, expressing the view that the current level of the separation payments package, which included a repatriation grant in addition to payment of all relocation expenses, was already quite generous. |
Один из членов Комиссии решительно выступил против введения субсидии в связи с окончанием службы, выразив мнение, что нынешние размеры пакета выплат при прекращении службы, который включает помимо оплаты всех расходов на переезд субсидию на репатриацию, и без того является весьма щедрым. |
This amount would cover travel, daily subsistence allowance and terminal expenses for four members of the Advisory Group and for meeting support service requirements in Port-au-Prince. |
Эта сумма предназначена для покрытия путевых расходов, выплаты суточных и оплаты станционных расходов четырех членов Консультативной группы и покрытия расходов на обслуживание заседаний в Порт-о-Пренсе. |
The Republic of Korea has also set up a "clean card system" in public companies and some private businesses, which prohibits the use of the company card to make payments for expenses deriving from entertainment venues. |
Республика Корея также создала в государственных компаниях и некоторых частных бизнесах "систему чистой карточки", которая запрещает использование корпоративной карточки для оплаты расходов в местах развлечения. |