Finland wished to maximize the effectiveness of special political missions for the benefit of all host countries, their regions and global peace and security; that, in turn, would reduce both expenses and human suffering. |
Финляндия выступает за повышение эффективности специальных политических миссий в интересах всех принимающих стран, их регионов и международного мира и безопасности, что позволит, в свою очередь, сократить издержки и уменьшить страдания людей. |
For major conferences held outside duty stations, joint teams from different duty stations have worked well and reduced expenses for host countries. |
В связи с крупными конференциями, проводимыми вне мест службы, хорошо зарекомендовали себя совместные группы в составе сотрудников из различных мест службы, позволившие снизить издержки для принимающих стран. |
Of this sum, 1.3 million euros are incurred by the Ministry of Justice - whereby the costs of custody and enforcement of sentences account for the highest expenses. |
Из этой суммы 1,3 млн. евро несет Министерство юстиции, поскольку самые высокие издержки приходятся на расходы на содержание под стражей и обеспечение исполнения приговоров. |
There is, moreover, too little protection for a notifying State which incurs expenses as a result of the failure of the notified State to respond in a timely manner. |
Кроме того, обеспечивается слишком небольшая защита для уведомляющего государства, которое несет издержки в результате того, что уведомленное государство не дает своевременного ответа. |
As a matter of budgetary principle and practice, no provision is made in peacekeeping budgets (or the regular budget for that matter) to cover the possible cost of arbitration cases that may occur, since such expenses represent contingent liabilities. |
На основании бюджетных принципов и практики в бюджетах операций по поддержанию мира (или в регулярном бюджете, если о нем идет речь) не предусматриваются ассигнования на покрытие возможных расходов по арбитражным делам, если таковые возникнут, поскольку издержки подобного рода представляют собой условные обязательства. |
As a result of contract negotiations for new advisory relationships and the unanticipated replacement of the custodians in one region, it is estimated that legal expenses for 1996-1997 will be greater than originally expected. |
С учетом переговоров о заключении нового договора на услуги консультантов и ожидаемой в одном из регионов замены хранителей фондов предполагается, что юридические издержки на 1996-1997 годы будут больше первоначально ожидавшихся. |
To reduce expenses associated with housing stock management, as homeowners alone are responsible for financing the management operation; |
уменьшить издержки, связанные с управлением жилищным фондом, так как домовладельцы самостоятельно несут расходы по содержанию управляющей организации; |
Thus, in accordance with the advisory opinion of the International Court of Justice, Dato' Param Cumaraswamy's legal expenses are ultimately the responsibility of the Government of Malaysia. |
Таким образом, в соответствии с консультативным заключением Международного Суда судебные издержки, возложенные на дато Парама Кумарасвами, в конечном счете должны быть покрыты правительством Малайзии. |
The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. |
Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
(a) Restoration of the administrative capacity of the State, including non- traditional development expenditures, such as salaries and judiciary expenses; |
а) восстановление административного потенциала государства, включая такие нетрадиционные расходы на развитие, как заработная плата и судебные издержки; |
In accordance with the principle of the accessory nature of security rights, the debtor is not harmed because the secured creditor cannot realize or claim more than its secured claim plus interest and expenses. |
В соответствии с принципом акцессорного характера обеспечительных прав в таком случае должнику не причиняется вред, поскольку обеспеченный кредитор не может реализовать или требовать большую сумму, чем сумма его обеспеченного требования, а также проценты и издержки. |
The total annual remuneration of the External Auditor shall be US$385,000, inclusive of fees and all other costs and expenses, to be paid in quarterly instalments. |
Общая сумма годового вознаграждения Внешнего ревизора будет составлять 385000 долл. США, включая гонорары и прочие затраты и издержки, которые будут выплачиваться в виде квартальных платежей. |
Missing these opportunities may lead to more costs in the future, as governments and industries would eventually face additional expenses such as infrastructure and technical retrofits and to design and implement maintenance strategies to adapt to new operating conditions. |
Если не использовать эти возможности, то в будущем издержки могут еще более возрасти, поскольку правительствам и предприятиям в конечном счете придется нести дополнительные расходы на модернизацию инфраструктуры и оборудования, а также разрабатывать и осуществлять стратегии их содержания и ремонта с учетом новых условий работы. |
Where the husband refuses to release the wife, the judge shall rule the marriage contract cancelled, after ensuring that the dowry and expenses have been returned. |
Если муж отказывается отпустить жену, судья выносит решение об аннулировании брачного договора, удостоверившись в том, что приданое и понесенные издержки были ему возвращены. |
What makes it even more prohibitive is that often fees have to be paid in advance by the plaintiff who can be entitled to recover the expenses or part of them, only if the case is won. |
Недоступность таких расходов еще больше усиливается тем обстоятельством, что зачастую указанные издержки должны заранее оплачиваться истцом, который затем может получить возмещение издержек или их части лишь в том случае, если выиграет дело. |
Costs are intended to allow the successful party to recover, at least in part, the expenses they incurred to establish their legal claim. |
Издержки предназначены для того, чтобы выигравшая сторона возместила хотя бы частично расходы, которые она понесла в связи с заявлением своего правового требования. |
The costs would include one-off expenses to migrants: transport, obtaining visas and permits, and finding housing, schooling, and employment, as well as the emotional cost of separation from family. |
Затраты будут включать разовые расходы на мигрантов: транспорт, получение виз и разрешений и подбор жилья, школы и работы, а также эмоциональные издержки от разлуки с семьей. |
Recovery is also sought for increased costs of operations, such as additional insurance, freight, start-up expenses, retraining and other staff costs. |
Заявители также просят возместить возросшие издержки по осуществлению операций, такие, как дополнительное страхование, фрахт, расходы на возобновление деятельности, расходы на переподготовку и другие расходы по персоналу. |
The expenses incurred by PAAF were for contract costs, the supply or rental of heavy equipment and vehicles, the cost of chemical and organic fertilizers and the installation of a spray irrigation system. |
Понесенные ГУСХР расходы представляли собой контрактные издержки, поставку или аренду тяжелого оборудования и техники, стоимость химических и органических удобрений и установку системы орошения дождеванием. |
In relation to access to counsel, the Government informed the Working Group that in cases where a person cannot afford a lawyer due to lack of financial means, legal costs and expenses shall be paid by the State. |
Что касается доступа к адвокату, то правительство сообщило Рабочей группе, что в случаях, когда лицо не может позволить себе нанять адвоката из-за отсутствия финансовых средств, все юридические издержки и расходы оплачиваются государством. |
3.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the authors argue that under article 486 of the CCP, civil claimants in criminal trials may appeal an acquittal only if they are found liable to pay court expenses or compensation. |
3.5 В отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в соответствии со статьей 486 УПК гражданские истцы в уголовных разбирательствах могут обжаловать оправдательный приговор лишь в том случае, если устанавливается, что они должны покрыть судебные издержки или выплатить компенсацию. |
926/2000 - An effective remedy, including compensation for his conviction, annulment of his conviction, and legal costs... it should return the painting to him in its original condition, bearing any necessary expenses incurred thereby. |
926/2000 - Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию за осуждение автора, отмену его судимости и покрытие судебных издержек... государство-участник должно вернуть ему картину в ее первоначальном состоянии и покрыть все связанные с этим необходимые издержки. |
Although the operational activities of UNMOVIC have diminished, administrative expenses still amounted to $32 million while the balance of reserves as at 31 December 2005 was $114 million. |
Хотя масштабы оперативной деятельности ЮНМОВИК сократились, административные издержки все же составили 32 млн. долл. США, а остаток резервов по состоянию на 31 декабря 2005 года равнялся 114 млн. долл. США. |
In addition, as the State party has not shown that any infringement of the author's freedom of expression, as expressed through the painting, is justified, it should return the painting to him in its original condition, bearing any necessary expenses incurred thereby. |
Кроме того, поскольку государство-участник не обосновало необходимость нарушения права автора на свободное выражение мнения, нашедшего отражение в картине, оно должно возвратить ему картину в ее первоначальном состоянии и покрыть все связанные с этим необходимые издержки. |
The costs for the arbitrator in a case under the expedited rules would consist of the arbitrator's compensation and his or her reasonable expenses in connection with the case. |
ЗЗ. Расходы на арбитра по делу, рассматриваемому в рамках ускоренной процедуры, будут включать в себя сумму гонорара арбитра и его разумные издержки, связанные с делом. |