At a time when Member States were seeking greater accountability of staff members at all levels, they could not expect subordinate staff to be held accountable when their supervisors were not accountable to the Secretary-General. |
В то время, когда государства-члены стремятся добиться большей подотчетности сотрудников на всех уровнях, они не могут надеяться на подотчетность подчиненных, если их руководители не подотчетны Генеральному секретарю. |
And yet, even if the country were not crippled by economic crisis, it would be unreasonable to expect a single small country to bear the burden alone - especially in a year when more than 800,000 refugees are expected to pass through its territory. |
Однако даже если бы эта страна не была изувечена кризисом, было бы крайне безосновательно надеяться, что одна маленькая страна сможет нести такую ношу в одиночестве - особенно если речь идёт о пересечении её территории, как ожидается, более 800000 беженцами за год. |
Since negotiations must be followed by ratification in all the member states, and since ratification can be assumed to take at least one year, and possibly two, this implies that the first new members cannot expect to join before 2004 or even 2005. |
Поскольку за переговорами должна последовать их ратификация всеми странами-участницами, и по всеобщему убеждению она займет по крайней мере год, а то и два, то все это означает, что первым новым членам не следует надеяться на вступление до 2004 или даже 2005 года. |
Our country has been too scarred and too polarized by this war for us to expect that peace and reintegration will not require a special effort and mechanisms that may seem unnatural to many of us. |
Эта война причинила нашей стране слишком много травм и привела к слишком глубокому расколу внутри нее, чтобы мы могли надеяться на то, что для восстановления мира и осуществления реинтеграции не потребуются особые усилия и механизмы, которые многим из нас могут показаться противоестественными. |
States submitting documentary annexes to support their written arguments are entitled to expect that they will be fully understood by all Members of the Court and that the judges will be able to study them in their working language, whether French or English. |
Государства, представляющие приложения с документами в поддержку их письменных аргументов, имеют право надеяться на то, что все члены Суда полностью поймут их и что судьи смогут изучить их на их рабочем языке, будь то французский или английский. |
Mr. SHAHI said the Committee could not expect to generate publicity unless it was linked to areas of interest to the international press such as the situation in Bosnia and Herzegovina and the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н ШАХИ говорит, что Комитет не может надеяться на освещение средствами массовой информации его деятельности в том случае, если она не связана с вопросами, вызывающими интерес международной прессы, например касающимися положения в Боснии и Герцеговине и в Демократической Республике Конго. |
But, while we may all reasonably expect to be able to resolve issues which arise when doing business with others at a commercial level, the fact is that any contractual arrangement has the potential to develop disputes which are not susceptible to straightforward commercial resolution. |
Но, хотя мы вправе надеяться, что сумеем решить вопросы, возникающие в наших деловых связах с другими, остается фактом то, что любой договор может вызвать споры, которые не удастся урегулировать самими контрагентами. |
This, together with the decline in the number of applications in 2002, leads one to expect a substantial narrowing of the gap between pending and resolved cases in the course of 2003. |
Эти меры, а также сокращение числа ходатайств, поданных в 2002 году, позволяют надеяться на то, что разница между числом ходатайств, принятых к рассмотрению, и числом ходатайств, по которым будет вынесено решение, в 2003 году существенно сократится. |
Local organisations that take up the tools can expect to get early rewards for doing so in terms of information for their area - there will not be a dependence on complete national coverage. |
местные организации, которые станут пользоваться этим инструментарием, могут надеяться на получение в кратчайшие сроки соответствующей отдачи в плане информации по их району - они не будут зависеть от полного подключения к данному процессу организаций по всей стране. |
But then wasn't it you that said: "No man can expect to go to heaven on a feather bed." |
Но вроде бы ты сказал как-то, что не стоит надеяться попасть в рай, лежа на перинах. |
Nowadays, the world we live in - we affluent, industrialized citizens, with perfection the expectation - the best you can ever hope for is that stuff is as good as you expect it to be. |
В настоящее время, в мире котором живем мы, мы богатые граждане индустриального общества, ожидающие совершенства - можно лишь надеяться, что вещи будут так хороши, как вы ожидаете. |
How can those of us who always make a point of paying in full and on time, without conditions, expect our citizens and taxpayers to continue financing free riders? |
Как могут те из нас, кто всегда следит за своевременным и полным внесением своего взноса без всяких условий, надеяться, что наши граждане и налогоплательщики будут финансировать уклоняющихся от уплаты? |