Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Expect - Надеяться"

Примеры: Expect - Надеяться
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты.
While supporting the proposals which that report contained, Nepal believed that it would be illusory to expect them to be implemented unless the report was supplemented by its corollary, "An Agenda for Development". Непал поддерживает содержащиеся в ней предложения, однако считает, что было бы неразумно надеяться на ее реализацию, пока она не дополнена вторым элементом единого целого - "Повесткой дня для развития".
There is good reason to expect that these elections will be a crucial stepping-stone in the consolidation of peace and national reconciliation among the Salvadorian people. Есть все основания надеяться на то, что эти выборы станут важным этапом Сальвадора в жизни на пути к укреплению мира и национальному примирению.
The Advisory Committee points out, in this connection, that experience has shown that it is realistic to expect that the estimated value of contingent-owned equipment will eventually be reduced. Консультативный комитет отмечает в этой связи, что опыт показал, что есть все основания надеяться на сокращение в конечном итоге расчетной стоимости принадлежащего контингентам имущества.
Your personal qualities, your extensive knowledge of international relations and your considerable political experience give us all good reason to expect a successful outcome to the work at this session under your guidance. Ваши личные качества, Ваши обширные знания в области международных отношений и Ваш богатый политический опыт дают нам все основания надеяться на успешные результаты работы нынешней сессии под Вашим руководством.
It must be an Organization better oriented to performance, to delivery to people of the things they need and have a right to expect. Она должна стать организацией, в большей степени ориентированной на обеспечение эффективности своей деятельности, на предоставление людям того, в чем они нуждаются и на что они имеют право надеяться.
How can India expect to talk peace with Pakistan when it is making war on the Kashmiri people? Как может Индия надеяться на мирные переговоры с Пакистаном, когда она ведет войну с народом Кашмира?
In the view of our delegation, it is reasonable to expect 153 other States to join this Treaty, as Antarctica is part of the common heritage of mankind. По мнению нашей делегации, было бы разумно надеяться на то, что и остальные 153 государства присоединятся к этому Договору, поскольку Антарктика является частью общего наследия человечества.
In January 1993, the Minister of Disarmament and Arms Control of New Zealand had asked the Conference on Disarmament whether it was reasonable to expect that the resolution could be transformed into a treaty within a period of three years. В январе текущего года новозеландский министр по вопросам разоружения и контроля над вооружениями задал Конференции по разоружению вопрос, можно ли надеяться, что резолюция приведет к заключению договора в течение трех лет.
As a result of the informal consultations, Brazil would expect that we could all reach agreement on the adoption of an instrument that does not affect the text of the Convention as it is. Бразилия хотела бы надеяться, что в результате неофициальных консультаций нам всем удастся достичь общего согласия по поводу утверждения такого документа, который не влиял бы на существующий текст Конвенции.
However, the south Korean authorities have persistently rejected our proposals and driven the situation to the brink of war under the protection of their master, the United States, so that we can no longer expect a negotiated solution. Однако южнокорейские власти упорно отвергали наши предложения и, пользуясь покровительством своего хозяина, Соединенных Штатов, довели ситуацию до грани войны, в связи с чем мы уже не можем надеяться на урегулирование путем переговоров.
As a growing number of Governments grappled with the complex issues of international movements of people, they had the right to expect from a reforming multilateral system a proactive, solution-oriented and collaborative approach. Поскольку все большее число правительств пытается решить сложные вопросы международного перемещения людей, они вправе надеяться на то, что реформирующаяся многосторонняя система возьмет на вооружение упредительный, ориентированный на поиск решений и сотрудничество подход.
Apart from, or bereft of, the collective decisions and concerted acts of such a reformed and restructured United Nations, carried into effect resolutely and with determination, I doubt whether we can honestly expect a better future for humankind in the new millennium. Без коллективных решений и согласованных действий такой реформированной и перестроенной Организации Объединенных Наций, которые решительно и целеустремленно воплощаются на практике, я не уверен в том, что мы можем действительно надеяться на лучшее будущее для человечества в новом тысячелетии.
If the Security Council has been actively seized of the situation in the Great Lakes region for several years, 2006 should be the year in which we can expect to see increased determination to move from dialogue to action. Хотя Совет Безопасности активно занимается ситуацией в районе Великих озер вот уже несколько лет, 2006 год должен стать годом, в течение которого мы можем надеяться на то, чтобы стать свидетелями усиления решимости перейти от диалога к действиям.
Now that all the nuclear-weapon States had become parties to the Non-Proliferation Treaty, the non-nuclear States parties could justifiably expect more tangible achievements with respect to negative security assurances and negotiations on nuclear disarmament. Учитывая, что все государства, обладающие ядерным оружием, стали участниками Договора, неядерные страны-участники имеют все основания надеяться на достижение более ощутимых сдвигов в вопросах об отрицательных гарантиях безопасности и переговорах о ядерном разоружении.
Africa's terms of trade have recently improved after a long period of decline, and we can expect such a development to have positive results for the growth prospects of African economies. Условия торговли Африки недавно улучшились после затяжного периода спада, и мы можем надеяться, что такое развитие событий приведет к положительным результатам, в том что касается перспектив развития экономики африканских стран.
We cannot expect the United Nations, formed nearly five decades ago with just 50 members, to remain unchanged and yet be able to fulfil the hopes and expectations of the current 184 Members in a vastly different world. Не следует надеяться на то, что Организация Объединенных Наций, созданная почти пять десятилетий назад с 50 государствами-членами, останется неизменной и сможет в полной мере отвечать чаяниям и ожиданиям нынешних 184 членов, представляющих исключительно разнообразный мир.
Without peace, there can be no development, and, without development and respect for human rights, one cannot expect social peace. В отсутствие мира не может быть никакого развития, в отсутствие развития и уважения прав человека невозможно надеяться на достижение социального мира.
Without a secure financial base, the international community cannot expect the United Nations to play the role demanded of it in the maintenance of international peace and security. Без прочной финансовой основы международное сообщество не может надеяться на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту роль, которая требуется от нее в поддержании международного мира и безопасности.
Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций.
In a world undergoing fundamental change, we can no longer expect to succeed through the use of methods and responses from the second half of the twentieth century, from a bygone world. В мире, переживающем основополагающие перемены, нам больше нельзя надеяться на достижение успеха с помощью методов и шагов второй половины ХХ века - минувшей эпохи.
This situation will change soon and the data administrator should expect a surge in interest; Эта ситуация скоро изменится, и администратору базы данных следует надеяться на повышение интереса к этой проблеме;
Given the period of relative calm created by the mutual ceasefire agreed on between Prime Minister Ehud Olmert and President Mahmoud Abbas, we can expect nothing other than the intensification of efforts towards reviving the stalled Middle East peace process. С учетом периода относительного спокойствия в результате взаимного прекращения огня, договоренность об установлении которого была достигнута между премьер-министром Эхудом Ольмертом и президентом Махмудом Аббасом, мы не можем надеяться ни на что иное, кроме как на активизацию усилий в направлении оживления застопорившегося ближневосточного мирного процесса.
Should the resources requested be provided, I would expect a comprehensive package of reforms to be ready for submission to the General Assembly in early 2002. В случае выделения запрашиваемых ресурсов я хотел бы надеяться на то, что всеобъемлющий пакет реформ будет готов для представления Генеральной Ассамблее в начале 2002 года.
Through that process he will expect to encourage the parties to develop a basis upon which they can negotiate with a view to achieving an acceptable settlement for each other. Тем самым он будет надеяться содействовать выработке сторонами той основы, на которой они могут вести переговоры в целях достижения взаимоприемлемого урегулирования.