| We can realistically expect participants in the negotiations to reach the general accord that is necessary for the adoption of a decision, as required by the relevant resolution of the General Assembly. | Можно реально надеяться на достижение участниками переговоров общей договоренности, необходимой для принятия решения, как того требует соответствующая резолюция Генеральной Ассамблеи. |
| At the same time, Bulgaria has every reason to expect also to receive a part of the international post-conflict assistance for the region. | В то же время Болгария имеет все основания также надеяться на получение части международной постконфликтной помощи, предназначенной для этого региона. |
| While Member States had the right to expect sound management from the Secretariat, they also had a responsibility to allocate the necessary resources for activities mandated by policy-making bodies. | Хотя государства-члены имеют право надеяться на то, что Секретариат будет осуществлять управление на устойчивой основе, на них также возложена обязанность выделять необходимые ресурсы на мероприятия, осуществляемые в соответствии с мандатом директивных органов. |
| Without such commitment on the part of the international community, we cannot expect organizations like UNHCR to deliver what is expected of them. | Без такой приверженности со стороны международного сообщества мы не можем надеяться на то, чтобы такие организации, как УВКБ, делали то, чего мы от них ожидаем. |
| Institutionally, some of the EU non-accession countries can expect to become members of the World Trade Organization in the years ahead, including the Russian Federation and somewhat later, Ukraine. | В институциональном плане некоторые из присоединившихся к ЕС стран могут надеяться стать членами Всемирной торговой организации в ближайшие годы, включая Российскую Федерацию и несколько позже Украину. |
| According to the Brattle study, the establishment of a competitive market means that firms in competitive markets cannot expect to earn monopoly profits. | В соответствии с исследованием Брэттла создание конкурентного рынка означает, что фирмы, действующие на конкурентных рынках, не могут надеяться на монополистическую прибыль. |
| That national effort means that today we can expect to achieve the majority, if not all, of the Millennium Development Goals. | Все эти усилия, предпринимаемые на национальном уровне, означают, что сегодня мы можем надеяться на достижение большинства, если не всех, целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| Let us not lean back and expect reform to happen. | Давайте не расслабляться и надеяться на то, что реформа произойдет сама по себе. |
| In such circumstances there are few reasons to expect these bodies to make their selection primarily on the basis of technical expertise. | В таких условиях мало оснований надеяться, что эти органы произведут свой отбор прежде всего исходя из профессиональной компетентности. |
| And if you're upset with Silver, you can't expect her to just know that. | Если Сильвер тебя расстроила, ты не можешь просто надеяться, что она это знает. |
| How can I expect you to understand my choices | Как я могу надеяться на то, что ты поймешь мой выбор |
| Given this fact, it may be unreasonable to expect those households to increase production. | С учетом этого вряд ли стоит надеяться на увеличение производства в таких хозяйствах. |
| How can grandfather expect me to make bread without flour? | Как дедушка может надеяться, что я приготовлю хлеб без муки? |
| And of course we would expect our expenses to be covered. | И, конечно, мы будем надеяться, что наши расходы покроются. |
| Furthermore, it is unrealistic to expect private investment to be made in the social sectors of health and education. | Кроме того, было бы нереалистично надеяться на направление частных инвестиций в такие отрасли социальной сферы, как здравоохранение и образование. |
| It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. | Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
| But the overall achievements fall well short of what the Security Council had been led to expect. | Однако в целом успехи намного скромнее тех, на которые Совету Безопасности были даны основания надеяться. |
| This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
| Even without any portfolio shift, Americans shouldn't expect their recent luck to hold up in the future. | Даже без перегруппировки портфелей американцам не следует надеяться на повторение своей недавней удачи в будущем. |
| Most Australian women can expect to live relatively long and healthy lives. | Большинство женщин Австралии имеют все основания надеяться на относительно долгую и здоровую жизнь. |
| We are fully convinced that, if we are to expect progress in the Commission, we should change its attitude towards the issues it discusses. | Мы полностью убеждены в том, что для того, чтобы можно было надеяться на успех в работе Комиссии, мы должны добиться изменения ее отношения к обсуждаемым ею вопросам. |
| We would expect all States to honour both the letter and spirit of the Principles and Objectives which they negotiated and agreed to. | И нам хотелось бы надеяться, что все государства будут блюсти дух и букву "Принципов и целей", которые были разработаны и согласованы ими на основе переговоров. |
| Although States parties would expect to cooperate in most cases, establishing a legal obligation is inconsistent with the consensual nature of the ICC proposal. | Хотя можно надеяться на то, что в большинстве случаев государства-участники будут оказывать необходимую помощь, установление юридического обязательства такого рода не соответствует консенсусному характеру предлагаемого МУС. |
| We can now reasonably hope and expect that nuclear testing will not be part of the future to be faced by succeeding generations. | Сейчас мы можем в большей или меньшей мере надеяться и рассчитывать на то, что ядерные испытания не будут составной частью будущего последующих поколений. |
| Given the support that had been shown for the instrument, there was every reason to expect ratification to proceed smoothly. | Учитывая ту поддержку, которую данный документ встретил здесь, можно надеяться, что ратификация будет завершена в кратчайшие сроки. |