The international community cannot, for instance, expect the States of the Middle East to ignore the reports on the existence of nuclear weapons in the region and continue to report to the Register on their conventional arms. |
Международное сообщество не может, например, надеяться на то, что государства Ближнего Востока будут игнорировать сообщения о существовании ядерного оружия в регионе и по-прежнему представлять в Регистр информацию о своем обычном оружии. |
In the light of the progress achieved by the Preparatory Committee, it was reasonable to expect that work on the draft statute could be completed and a conference of plenipotentiaries held to approve the final text by 1998. |
Прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом, дает основания надеяться на то, что работа над проектом статута будет завершена и что конференция полномочных представителей будет созвана для утверждения окончательного текста к 1998 году. |
Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. |
Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок. |
Under such conditions, I can reasonably ask: how can the international community expect extremism to retreat or the waves of violence to ebb? |
Перечислив такие условия, я могу со всеми основаниями спросить: как международное сообщество может надеяться на то, что экстремизм ослабнет, а волна насилия спадет? |
Nowadays, the world we live in - we affluent, industrialized citizens, with perfection the expectation - the best you can ever hope for is that stuff is as good as you expect it to be. |
В настоящее время, в мире котором живем мы, мы богатые граждане индустриального общества, ожидающие совершенства - можно лишь надеяться, что вещи будут так хороши, как вы ожидаете. |
Look, I mean, it's human, I know, to see the Devil's work and and expect, or hope maybe, that a devil is responsible. |
Послушайте, я хочу сказать, что это по-человечески, я знаю, видеть работу дьявола и ожидать, или может надеяться, что за все в ответе дьявол. |
We still maintain that the Bosnian Government is entitled to expect this Organization to allow it the right of all sovereign nations to undertake the defence of their country and protect their people themselves. |
Мы по-прежнему считаем, что правительство Боснии имеет право надеяться на то, что эта Организация разрешит ей осуществлять право всех суверенных государств на защиту своей страны и своего народа. |
While he was sympathetic to at least some of the reasons given for considering the inclusion of treaty crimes, he thought that it was unrealistic to expect that agreement would be reached at the current juncture; the issue should therefore be left to a review conference. |
Хотя он и понимает по крайней мере некоторые из причин, приведенных для рассмотрения вопроса о включении преступлений по международным договорам, он считает нереальным надеяться на то, что согласия можно будет достичь на данном этапе; поэтому этот вопрос следует отложить до проведения конференции по пересмотру. |
If it does, and if it complies fully with the resolution's provisions and if the talks resume successfully, the United Kingdom would expect the Security Council to lift the measures imposed today. |
Если она сделает это, если полностью выполнит положения резолюции и если переговоры успешно возобновятся, Соединенное Королевство будет надеяться на то, что Совет Безопасности отменит введенные сегодня меры. |
However, we would expect the Secretary-General to elaborate further on how the United Nations would sensitize and mobilize system-wide support, as well as mobilize resources for the implementation of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Однако нам хотелось бы надеяться, что Генеральный секретарь продолжит разработку подхода к тому, как Организация Объединенных Наций могла бы подготовить почву и мобилизовать общесистемную поддержку, а также мобилизовать ресурсы для осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
In the past few weeks, we have been working with the President's Office to elicit the views and recommendations of political parties and community leaders on that matter, and we can expect that the new Commission will be appointed in the very near future. |
В течение последних нескольких недель мы работали совместно с канцелярией президента, изучая мнения и рекомендации политических партий и руководителей общин по этому вопросу, и мы можем надеяться, что новая комиссия будет назначена в самое ближайшее время. |
With entry into force of the Criminal Code of B&H and Criminal Procedure Code of B&H (1st March 2003) we can expect that these problems will be surmounted. |
Вступление в силу Уголовного кодекса БиГ и Уголовно-процессуального кодекса БиГ (1 марта 2003 года) позволяет надеяться на то, что эти проблемы будут преодолены. |
Today, all populations affected by poverty or threatened by war, global warming or natural disasters have the right to expect that our discussions and our actions will relieve their suffering and their pain. |
Сегодня все население, страдающее от нищеты или угрозы войны, глобального потепления или стихийных бедствий, имеет право надеяться, что наши дискуссии и наши действия помогут облегчить их страдания и их тяготы. |
The objecting State might also expect that its objection, by conveying disapproval, would open the way for what the Special Rapporteur had referred to as the "reservations dialogue" by encouraging the reserving State to reconsider the need for or the content of its reservation. |
Выступившее с возражением государство может также надеяться, что его возражение как выражение неодобрения откроет путь к тому, что Специальный докладчик определил как "диалог об оговорках", побуждая сделавшее оговорку государство к пересмотру его позиции относительно необходимости или содержания его оговорки. |
The proportion of women in the instructor and trainer training category also grew from 38.6 per cent of to 42.6 per cent from 2003 to 2004, which makes it possible to expect further progress on training with a gender perspective. |
Участие женщин в качестве преподавателей и инструкторов возросло с 38,6 процента в 2003 году до 42,6 процента в 2004 году, что позволяет надеяться на дальнейшие успехи в области профессиональной подготовки с учетом гендерных аспектов. |
As close as I get to it, I don't think I can physically torture myself that much, year in and year out, and expect it to fulfill me the way that it does and the way that it is right now. |
Чем сильнее я осознавал это, тем очевиднее было, что я просто физически не смогу мучить себя так сильно, из года в год, и при этом ещё и надеяться на то удовольствие, которое я получаю сейчас. |
Well, not as good as me, but, you know, we can't expect miracles here, right? |
Ну, конечно, не таким хорошим, как я, но мы не можем здесь надеяться на чудеса, да? |
It was obvious that any prejudgement or attempt to marginalize this Committee could not emanate from a small country which was not a member of the Committee and which could not expect to have in the United Nations the capacity of exercising a veto that other delegations had. |
Очевидно, что любое обвинение данного Комитета в пристрастном отношении либо стремление умалить его значение не может исходить от небольшой страны, которая не является членом Комитета и которая не может надеяться на возможность использования в Организации Объединенных Наций права вето, которым располагают делегации других стран. |
The ASEAN member States acknowledged that the host country had the right to expect members of the diplomatic community not to abuse the privileges and immunities accorded to them to the extent of disregarding the laws of the host country. |
Государства - члены АСЕАН признают, что страна пребывания имеет право надеяться, что дипломатические сотрудники не будут злоупотреблять привилегиями и иммунитетами, предоставленными им, и не будут допускать нарушений законов страны пребывания. |
As disability-free life expectancy might be a more reliable indicator to assess quality of life of the elderly population, the average Italian woman can expect to live an additional twenty years,, the average Italian man an additional sixteen years. |
С учетом коэффициента ожидаемой продолжительности жизни вне инвалидности, который, возможно, является более надежным показателем оценки качества жизни престарелого населения, среднестатистическая итальянская женщина может надеяться прожить дополнительно 20 лет, а среднестатистический итальянский мужчина - дополнительно 16 лет. |
Can we reasonably expect, however, to attain the objectives of the Cairo Conference if nothing is done to counter the persistence of extreme poverty, the high rate of HIV/AIDS infection and the armed conflicts roiling our countries? |
Однако можем ли мы надеяться на достижение целей, провозглашенных на Каирской конференции, если нет ожидаемых результатов в борьбе с крайней нищетой, высокими показателями инфицирования ВИЧ/СПИДом и вооруженными конфликтами, которые бушуют в наших странах? |
We understand that it is not realistic to expect this collegial body to look backwards or try to arrest a momentum over which those of us who are not members exert little or no influence. |
Мы осознаем, что нереально надеяться на то, чтобы этот коллегиальный орган повернул вспять или попытался сдержать развитие событий, на которое те из нас, кто не является его членами, оказывают незначительное влияние или не оказывают никакого влияние. |
Nor can they expect impunity. |
Они также более не могут надеяться и на безнаказанность. |
The lawyers told us not to expect much. |
Адвокаты говорят не особо надеяться. |
How can we expect the warlords, who lined their pockets as the result of wars, to relinquish benefits that they are convinced will continue as long as the current situation lasts? |
Разве можно надеяться, что военные бароны, набивающие свои карманы в результате войны, откажутся от благ, которыми, они убеждены, они будут пользоваться до тех пор, пока будет сохраняться нынешняя ситуация? |