Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Expect - Надеяться"

Примеры: Expect - Надеяться
And if no one does, how can we expect to finance the public goods that we need? А если никто не будет платить свою долю, как можно надеяться на финансирование необходимых нам общественных благ?
We would expect the Main Committees to consider these documents in the timely and responsible manner expected of them by the plenary in the decision. Нам хотелось бы надеяться на то, что главные комитеты рассмотрят эти документы своевременным и ответственным образом согласно тому ожиданию, которое возлагает на них Ассамблея и которое отражено в этом решении.
Efficiency measures were not likely to affect mandated programmes negatively; on the contrary, Member States could expect the same, or better, outputs as a result of such measures. Меры по обеспечению эффективности, вероятно, не окажут негативного воздействия на утвержденные программы; наоборот, государства-члены могут надеяться на то, что вследствие принятия таких мер результаты будут аналогичными или более качественными.
In return, the host country had the right to expect that members of the diplomatic community would not abuse the privileges and immunities accorded to them or disregard the framework of understanding and cooperation that required continuous dialogue. В свою очередь страна пребывания имеет право надеяться на то, что члены дипломатического сообщества не будут злоупотреблять этими привилегиями и иммунитетами и выходить за рамки понимания и сотрудничества, сложившихся на основании постоянного диалога.
Those exchanges had been fruitful and had given the Committee reason to expect that it would play an even more effective and comprehensive role within the framework of the United Nations human rights system. Эти обмены оказались полезными и дали Комитету основание надеяться, что он будет играть еще более эффективную и комплексную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающейся правами человека.
Unless we support the Transitional National Government through decisions and resolutions of the Security Council, how can we expect stability to return to Somalia? Если мы не поддержим Переходное национальное правительство посредством принятия решений и резолюций Совета Безопасности, мы не сможем надеяться на восстановление стабильности в Сомали.
If the TRC could overcome ongoing funding challenges, fulfil its mandate, and engage community groups, there was reason to expect that it would produce a credible final report to the Government with key transitional justice recommendations, including with regard to reparations for victims. Если КИП сможет преодолеть текущие проблемы финансирования, выполнить свой мандат и задействовать общинные группы, можно надеяться на то, что она подготовит заслуживающий доверия окончательный доклад для правительства, содержащий ключевые рекомендации в контексте правосудия переходного периода, в том числе в отношении обеспечения возмещения для жертв.
In 2010, UNCT indicated that indigenous children had a right to expect to integrate on their own terms, with their cultural identity preserved, rather than be assimilated into the majority culture. В 2010 году СГООН отметила, что дети из числа коренного населения имеют право надеяться на интеграцию на их собственных условиях при сохранении их культурной самобытности, а не ассимилироваться в культуру большинства.
The Chairperson said that it was unrealistic to expect three language versions of written replies to its lists of issues since the Committee did not wish to limit the length of periodic reports. Председатель говорит, что нереалистично надеяться на три языковые варианта письменных ответов на перечни вопросов Комитета, поскольку Комитет не желает ограничивать объем периодических докладов.
The international community can expect the possessors of nuclear arms to participate fully in a multilateral undertaking towards global nuclear disarmament only should a climate of confidence and trust prevail among them. Международное сообщество сможет надеяться на то, что обладатели ядерного оружия в полной мере примут участие в многосторонних усилиях, направленных на обеспечение всеобщего ядерного разоружения, лишь при условии создания атмосферы доверия между ними.
I would, however, like to offer some thumbnail reflections on what has taken place so that we might chart the direction in which we can realistically expect to move over the next few months. Однако я хотел бы вкратце высказать некоторые соображения о том, что произошло, чтобы наметить направление, в котором мы можем реалистично надеяться продвинуться в ближайшие месяцы.
Unless robust security measures are followed by a larger strategy of crop substitution and securing market access for farmers, we cannot expect long-term success in countering the production of narcotics in the region. Если за решительными мерами в области безопасности не последует более широкая стратегия поощрения альтернативных культур и обеспечения надежного выхода фермеров на рынки, то не приходится надеяться на долгосрочный успех в борьбе с производством наркотиков в этом регионе.
If we do not have the courage to adopt the necessary changes, we cannot expect our children to do so. Если нам не хватит мужества добиться необходимых перемен, не стоит надеяться на то, что это сделают наши дети.
How can I expect Audrey to forgive me if I'm not willing to do the same? Как я могу надеяться, что Одри простит меня, если сам не делаю того же?
Only through the benefit of cooperation with regional human rights organizations can the mandate of the United Nations Special Rapporteur expect to make a real contribution to the elimination of torture and ill-treatment. Только на основе сотрудничества с региональными правозащитными организациями можно надеяться на то, что мандат Специального докладчика Организации Объединенных Наций будет вносить реальный вклад в дело ликвидации пыток и жестокого обращения.
You can't take a Night Fury with a wingspan of 48 feet and expect him to hover in winds like that! Ты не можешь взять Ночную Фурию с размахом крыльев в 48 футов и надеяться, что она вот так будет парить на ветрах!
Thus, according to the current deaths table for 1997/1999, a 60-year-old man may on average expect to live another 19 years, as against 18.7 years according to the old death table. Таким образом, по данным таблицы с текущими показателями смертности за 1997/1999 годы, мужчина, достигший 60 лет, может в среднем надеяться прожить еще 19 лет в сравнении с 18,7 годами по данным предыдущей таблицы с показателями смертности.
He wondered to what extent the Committee should expect the informal component to be adapted to the provisions of the Convention, since the problems dealt with by the informal courts concerned community life at the village level. Он спрашивает, может ли Комитет надеяться, что неформальный компонент будет приведен в соответствие с положениями Конвенции, поскольку проблемы, решаемые неформальными судами, касаются жизни общин на уровне отдельных деревень.
If this principle is permanently violated, how can one expect a prosperous future based on a new set of treaties that are even more demanding than the existing ones? Если этот принцип постоянно нарушается, как можно надеяться на процветающее будущее, основанное на новом пакете договоров, чьи требования ещё более строги, чем в существующих соглашениях?
How can the government expect to mobilize domestic investment as long as ordinary Russians keep their savings - $50 billion, according to most estimates - at home? Как правительство может надеяться мобилизовать местные инвестиции до тех пор, пока простые россияне хранят свои сбережения - 50 миллиардов американских долларов, согласно большинству оценок - у себя дома?
It is not reasonable for any State to expect to benefit from security assurances if it is not itself willing to contribute to ensuring the nuclear security of others by subscribing to the international non-proliferation regime. Неразумно для любого государства надеяться извлечь выгоду из гарантий безопасности, если оно само не намерено вносить вклад в обеспечение ядерной безопасности других государств, присоединившись к международному режиму нераспространения.
Like the overwhelming majority of the international community, Indonesia can expect only that the CTBT would constitute a new basis for our pursuit of the objective of nuclear disarmament, as set forth in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Как и подавляющее большинство членов международного сообщества, Индонезия может лишь надеяться на то, что ДВЗИ станет новой основой для усилий по достижению цели ядерного разоружения, выдвинутой в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. Даже если инвестиции частного сектора, как национального, так и иностранного, помогут улучшить показатели занятости экономически активного населения (ЭАН), наивно надеяться, что вновь создаваемых рабочих мест будет достаточно, чтобы удовлетворить потребности населения в них.
Given the expansion and deepening of democracy at the national level, we should expect to see a corresponding embrace of the ideals of the system at the international level, and certainly within the United Nations. Принимая во внимание происходящий на национальном уровне процесс расширения и укоренения демократии, хотелось бы надеяться, что идеалы этой системы аналогичным образом будут осуществляться и на международном уровне и, безусловно, в рамках Организации Объединенных Наций.
If Ethiopia had not allowed this prior to Badme, it would be madness to expect that it would do this after Badme and after so many patriots died liberating part of their land from the aggressors. И если Эфиопия не допустила этого до Бадме, то было бы безумием надеяться на то, что она сделает это после Бадме, после того как многие патриоты Эфиопии отдали свои жизни за освобождение части их страны от агрессоров.