The Final Document is neither as far-reaching nor as detailed as the States parties were entitled to expect. |
Заключительный документ не является настолько далеко идущим и подробным, насколько имели право надеяться государства-участники. |
Such a broad-based government could expect to create conditions of confidence, enabling several million refugees to return to their homeland. |
Можно надеяться, что правительство, сформированное на столь широкой основе, создаст обстановку доверия и позволит нескольким миллионам беженцев вернуться на свою родину. |
The Advisory Committee would therefore expect savings in this regard, which should be reflected in the performance report. |
Консультативный комитет хотел бы надеяться, что связанная с этим экономия найдет свое отражение в докладе об исполнении бюджета. |
But we cannot expect to reach our common goal of halving extreme poverty by 2015 without increasing aid volume. |
Однако мы не можем надеяться на достижение нашей общей цели снижения вдвое уровня крайней нищеты к 2015 году без увеличения объема предоставляемой помощи». |
Only those adults who escape HIV infection can expect to survive to middle and old age. |
Только те взрослые лица, которым удалось избежать инфицирования ВИЧ, могут надеяться достичь среднего и пожилого возраста. |
The people of Burundi hope for a positive impact from the peace process, and are entitled to expect a better life. |
Народ Бурунди ожидает положительных результатов от мирного процесса и вправе надеяться на лучшую жизнь. |
Yet not all States could expect to achieve fully autonomous space capabilities in the near future. |
Тем не менее не все государства могут надеяться на достижение в ближайшем будущем полностью независимых возможностей использования космоса. |
Parliament had passed a unanimous resolution that there would be a trial of the perpetrators and the victims may expect redress. |
Парламент единодушно принял решение о проведении суда над преступниками, и пострадавшие могут надеяться на получение компенсации. |
I continue to expect that such air incursions and violations of Lebanese sovereignty will cease fully. |
Я продолжаю надеяться, что такие вторжения в воздушное пространство Ливана и нарушения суверенитета Ливана полностью прекратятся. |
They're checking, but my contact there said not to expect much. |
Они проверяют, но мой человек там сказал не сильно надеяться. |
We're not foolish enough to expect another such miracle. |
Мы не настолько глупы, чтобы надеяться на повторение чуда. |
With only one functioning ZPM, we can't expect to hold on that long. |
Только с одним функционирующим МНТ, мы не можем надеяться продержаться так долго. |
Can we expect him to agree, even if we ask? |
А мы можем надеяться на его согласие если спросим? |
Good, and I can expect to see your work... when? |
Отлично. И я смею надеяться увидеть вашу работу... когда? |
The world's going to expect it to be... like any other day. |
И будем надеяться, что день будет таким же, как любой другой. |
A kid born in New Delhi today can expect to live as long as the richest man in the world did 100 years ago. |
Ребёнок, родившийся сегодня в Нью-Дели, может надеяться прожить столько же, сколько богатейший человек в мире - сто лет тому назад. |
You can't just plug your brain into this machine... and not expect to be affected by it. |
Вы не можете подключаться к этой машине... и надеяться, что это пройдет без последствий. |
Then I might expect to see you on the stage? |
Тогда я могу надеяться увидеть вас на сцене? |
love that you had... was all I could expect. |
Та... твоя любовь... было все, на что я могла надеяться... |
Many of the questions raised might give rise to differing views and it was difficult to expect consensus before all aspects of the issue had been considered. |
Многие из отмеченных вопросов могут вызвать различные отклики, и поэтому трудно надеяться на консенсус, пока не будут изучены все аспекты этой проблемы. |
The people of the region do not deserve such a prospect and have a right to expect a better future for themselves and for their families. |
Население региона не заслуживает такой перспективы и имеет право надеяться на лучшее будущее для себя и для своих семей. |
In view of the unanimous political will reflected in the resolution, it was reasonable to expect that the High Commissioner might be appointed quickly. |
С учетом общей политической воли, нашедшей отражение в резолюции, следует надеяться на то, что Верховный комиссар может быть назначен в кратчайшие сроки. |
In the forthcoming year, we would expect that the discussions could lead to an understanding on specific formulations on the different areas of concern. |
Нам хотелось бы надеяться, что в будущем году обсуждения смогут привести к взаимопониманию по конкретным формулировкам по различным интересующим нас областям. |
That's what they expect you to do. |
Они только на это и надеяться. |
Mr. Kosto and the team of experts would expect to have unrestricted access to any person or organization in Belarus they may wish to see. |
Г-н Косто и группа экспертов хотели бы надеяться на получение неограниченного доступа к любому лицу или организации в Беларуси, с которыми они, возможно, пожелают встретиться. |