Therefore, I feel that this is the time to make the statement that one would expect better. |
Поэтому я чувствую, что сейчас настало время заявить, что следует надеяться на лучшее. |
First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. |
Во-первых, неразумно надеяться на то, что неимущие люди, с трудом зарабатывающие на жизнь, будут вкладывать средства в компьютеры. |
The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. |
Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении. |
That is less than half of the life span that its employees can expect to enjoy. |
Это меньше половины продолжительности жизни, на которую могут надеяться их сотрудники. |
A kid born in New Delhi today can expect to live as long as the richest man in the world did 100 years ago. |
Ребёнок, родившийся сегодня в Нью-Дели, может надеяться прожить столько же, сколько богатейший человек в мире - сто лет тому назад. |
Of course, there is always room for improvement, as affected communities will always expect timelier and stronger humanitarian responses to their plight. |
Разумеется, пределов для совершенства не существует, и пострадавшие общины всегда будут надеяться на более своевременную и более решительную реакцию на их плачевное положение. |
If we can expect that that will be done, there is every reason to anticipate significant progress in remedying the many problems we have highlighted. |
Если мы сможем надеяться на то, что это будет сделано, то у нас будут все основания ожидать значительного прогресса в решении тех многочисленных проблем, о которых мы говорили. |
We cannot expect the PBC to be able to promote coordination if we are not able or willing to be coherent. |
Мы не можем надеяться, что Комиссия по миростроительству сможет содействовать координации, если мы не можем или не желаем действовать слаженно. |
And can we really expect to see each other again in another life? |
И можно ли надеяться опять встретить друг друга в следующей жизни? |
How can you expect me to forgive you. |
Как ты можешь надеяться на мое прощение? |
The report also notes that, under existing provisions, only 42 per cent of the working population may expect to receive an old-age pension in the future. |
В докладе также отмечается, что с учетом действующих на сегодняшний день положений лишь 42 процента работающего населения может надеяться на получение в будущем пенсии по возрасту. |
Once it is completed, we would expect the deployment of civilian observers for a 12-month period in order to consolidate the withdrawal and transfer of authority, as was the case earlier in the Lake Chad and the land boundary areas. |
После завершения этого мероприятия мы могли бы надеяться на размещение гражданских наблюдателей сроком на один год для закрепления процесса вывода и передачи власти, подобно тому, как это раньше имело место в отношении районов озера Чад и сухопутной границы. |
The Greek Cypriot side should be made to understand that it cannot have the luxury of rejecting a fair settlement and at the same time expect everything else to remain constant. |
Киприотам-грекам следует дать понять, что они не могут позволить себе роскошь отвергать справедливый вариант урегулирования и в то же время надеяться, что все прочее останется неизменным. |
If we fail the United Nations, we will fail succeeding generations, who will expect a more enlightened legacy than is currently in sight. |
Если мы подведем ее, мы подведем следующие поколения, которые вправе надеяться на более позитивное наследство, чем то, каким оно видится сейчас. |
The international community could not expect to resolve the problems faced by refugees without also tackling the root causes of the conflicts that were the source of the problem. |
Международное сообщество не может надеяться на разрешение проблем, с которыми сталкиваются беженцы, не задумываясь о первопричинах конфликтов, лежащих в основе проблемы. |
I will pray for you, Rose but I won't expect you and your friend to return. |
Я буду молиться о вас, Роуз но я не буду надеяться на ваше возвращение. |
A number of expansions and changes took place during the past year that positioned the programme to expect an even more productive year in 1998. |
За последний год отмечалось расширение деятельности и произошли некоторые изменения, а это позволило надеяться на то, что 1998 год станет для программы еще более результативным. |
The composition of the Group will be announced shortly and we can expect it to begin work as soon as possible. |
Состав этой группы будет вскоре объявлен, и мы можем надеяться на то, что она начнет свою работу в кратчайшие возможные сроки. |
In the future it will prove to be unrealistic to expect meaningful figures from this approach, even when results are collected and transmitted electronically. |
В будущем вряд ли следует надеяться на получение значимых данных с использованием данного подхода, даже если результаты будут собираться и передаваться в электронном виде. |
That makes it possible for us to say that we expect to reach the goal of universal basic education before 2015. |
Это дает нам основания надеяться на то, что мы достигнем цели всеобщего базового образования до 2015 года. |
You can't keep apologizing for him every time he makes a mistake and expect everything to be better. |
Ты не должна извиняться за каждую его ошибку и надеяться, что все уладится. |
We, who are Socialists, must hope - we may even expect - that out of this horror of bloodshed and dire destruction will come far-reaching social changes - and a long step forward towards our goal of Peace among Men. |
Мы, социалисты, должны надеяться, нет - верить, что из-за этих ужасных кровопролитий и страшных разрушений, произойдут глобальные социальные изменения, и мы ещё на шаг приблизимся к нашей мечте - Миру среди Людей Это не Наша Война. |
In a speech in Königsberg that March, he jeered, I can only hope and expect that the other world which has felt such deep sympathy for these criminals will be generous enough to transform this pity into practical aid. |
В своей мартовской речи в Кёнигсберге он издевался: «Я могу только надеяться и ожидать, что остальной мир, который проявил такое глубокое сочувствие к этим преступникам, будет достаточно щедрым, чтобы превратить эту жалость в реальную помощь. |
Is it too much to expect your guest of honour to be punctual? |
Было глупо надеяться, что твоя почетная гостья придет вовремя. |
It's unreasonable to expect Detective Dunning to be as nimble as I am, so I thought it best to time you. |
Было бы неразумно надеяться, что детектив Даннинг такой же ловкий как я, так что я подумал, что лучше засечь время. |