Its main recommendations, which were almost ready for implementation, concerned the exercise of prosecutorial discretion, for example, in the awarding of bail. |
Высказанные в ходе обзора основные рекомендации, которые можно реализовать практически немедленно, касаются, в частности, практики усмотрения, используемой обвинением при поручительстве. |
The international community and the Security Council should be vigilant more than ever in order to ensure that the settlement plan and implementation agreements were strictly carried out and respected so that the Saharan people could exercise their right. |
Международному сообществу и Совету Безопасности следует проявлять повышенную бдительность, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение и соблюдение плана урегулирования и соглашений об осуществлении для того, чтобы западносахарский народ смог реализовать свое право. |
We call on the warring parties to resume negotiations under the auspices of the United Nations and the African Union, so that the people of Western Sahara can exercise their right to self-determination. |
Мы призываем противоборствующие стороны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с тем чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение. |
He would like to know whether victims could exercise their right to compensation in the absence of a criminal conviction and, if so, what remedies were available to them. |
Г-н Гайе хотел бы знать, может ли потерпевшее лицо реализовать свое право на возмещение в отсутствие уголовного приговора и, если это так, какие меры правовой защиты имеются в его распоряжении. |
The Committee further calls upon the State party to provide disadvantaged families with the necessary resources to enable their children to fully exercise their rights in accordance to article 31 of the Convention. |
Комитет далее призывает государство-участник предоставить малообеспеченным семьям необходимые ресурсы, с тем чтобы их дети могли в полной мере реализовать свои права в соответствии со статьей 31 Конвенции. |
He called for the Committee's full support to that end, so that Puerto Rico could fully exercise its right to self-determination and perhaps indeed demand to be recognized as the fifty-first state of the United States of America. |
Оратор надеется на всестороннюю поддержку Комитета в этом вопросе, с тем чтобы Пуэрто-Рико могло в полной мере реализовать свое право на самоопределение и, может быть, даже потребовать признания в качестве 51го штата Соединенных Штатов Америки. |
Accordingly, only the Government of a member with which IMF can carry on its activities may exercise its membership rights (e.g., use of Fund resources). |
Соответственно лишь правительство члена, с которым МВФ может осуществлять свою деятельность, может реализовать свои связанные с членством права (например, использовать средства Фонда). |
When populations are disenfranchised and cannot exercise their cultural identities, tensions may increase, culminating in armed conflict, the outcome of which might be their military success and consequent independence, or their defeat and decimation. |
Если народы лишены гражданских прав и не могут реализовать свою культурную самобытность, может усиливаться напряженность, перерастающая в вооруженный конфликт, исходом которого может стать их военный успех и последующая независимость либо их поражение и массовая гибель. |
Concerning Western Sahara, the Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations for ensuring the exercise by the Saharan people of their right to self-determination through a just, mutually acceptable and lasting solution. |
Что касается Западной Сахары, то Группа Рио подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение того, чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение на основе справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения. |
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. |
Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. |
Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
The insolvency law should specify that where there is a substantial breach of the terms of the plan confirmed by the court in accordance with recommendation, the proceedings may be closed and creditors may exercise their rights at law. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что в случае существенного нарушения условий плана, утвержденного судом в соответствии с рекомендацией 151, производство может быть прекращено и кредиторы могут реализовать свои права в законном порядке. |
In case all parties request or agree to express themselves in their mother tongue, the court has to ensure the exercise of that right, as well as the proper administration of justice with the respect of the principles of contradictory, oral and public proceedings. |
В случае если все стороны испрашивают возможность или соглашаются изъясняться на своём родном языке, суду надлежит обеспечить возможность реализовать это право, равно как и надлежащее отправление правосудия, уважая при этом принципы проведения состязательных, устных и публичных слушаний. |
Nine of the 45 recommendations of the Development Agenda focus on technology transfer and aim at developing the innovation capacity of developing countries so that they can exercise their right to development fully. |
Девять из 45 рекомендаций в повестке дня в области развития касаются передачи технологий и направлены на укрепление инновационного потенциала развивающихся стран таким образом, чтобы они могли в полной мере реализовать свое право на развитие. |
As divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord are ways in which women can exercise their right to divorce, the statistics given above indicate that there has been a marked improvement in the situation of women. |
Развод по взаимному согласию и развод из-за разлада являются средствами, с помощью которых женщина может реализовать свое право на расторжение брака, и приведенные выше статистические данные указывают на заметное улучшение положения женщин. |
He claims that he was not able to meet with his lawyer within 24 hours, nor was he promptly informed of the charges against him, and that "he could not exercise other procedural guarantees as a suspect". |
Он заявляет, что не смог встретиться со своим адвокатом в течение 24 часов с момента задержания и не был надлежащим образом информирован о выдвинутых против него обвинениях и что "не мог реализовать другие правовые гарантии в отношении подозреваемого". |
This is run alongside the Sale of Balance Flats (SBF) exercise which handles the sale of balance flats from earlier BTO exercises, unsold SERS replacement flats and flats which were repossessed by the HDB. |
Эта программа действует параллельно с «Продажей квартир на балансе» (Sale of Balance Flats - SBF), позволяющей реализовать квартиры из предыдущих проектов BTO, непроданные квартиры по программе замены старых квартир SERS и квартиры, что вернулись в собственность HDB. |
The representative of East Timor reaffirmed that the process of the decolonization of East Timor had not been completed since its people had been prevented from the exercise of their right to self-determination by the illegal occupation of the Territory by Indonesia. |
Представитель Восточного Тимора заявил о том, что процесс деколонизации Восточного Тимора не завершен, поскольку незаконная оккупация этой территории Индонезией не позволила его населению реализовать его право на самоопределение. |
Article 35 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees the right to work for citizens of the SR, with the state providing for material security, in a reasonable scope, for those who, through no fault of theirs, cannot exercise this right. |
Статья 35 Конституции Словацкой Республики гарантирует гражданам СР право на труд, а тем гражданам, которые не по своей вине не могут реализовать это право, государство в разумных пределах оказывает материальную помощь. |
The Ministry of Health, with its bodies, and the Health Insurance Fund are the institutions where citizens can exercise their rights guaranteed by the applicable provisions in the area of health care and the health care system. |
Министерство здравоохранения и относящиеся к нему органы, а также Фонд медицинского страхования представляют собой учреждения, с помощью которых граждане могут реализовать свои права, гарантированные применимыми положениями закона в области охраны здоровья и в рамках системы здравоохранения. |
A person may exercise this right independently or by application to a procurator to act on his or her behalf. |
Это право человек имеет возможность реализовать самостоятельно или путем предъявления иска прокурора в интересах этого лица. |
The last day on which the holder of an option can exercise his right to buy or sell the underlying security. |
Последний день, когда держатель опциона может реализовать свое право на продажу или покупку лежащего в его основе финансового инструмента. |
A rights-based approach is the only alternative to the unsustainable and unjust development actions that have been practised so far, and the only way to guarantee that future generations are able to fully exercise their rights. |
Основанный на уважении прав человека подход является единственной альтернативой действиям в области неустойчивого и несправедливого развития, в котором мы до сих пор участвовали, и единственным способом предоставить гарантии того, что будущие поколения смогут в полном объеме реализовать свои права. |
Other laws provide that the insolvency representative's ability to dispose of encumbered assets in liquidation proceedings is time-limited and, once the relevant time period expires, the secured creditor may exercise its rights. |
В законодательстве других стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться обремененными активами в рамках ликвидационного производства только в течение ограниченного периода времени, а по истечении соответствующего периода обеспеченный кредитор получает право реализовать свои права. |
This is an important step forward, since it makes it easier for the population in general and women in particular to correct their registration and thus exercise their right to identity as citizens. |
Это само по себе является значительным достижением, позволяющим всем гражданам, в том числе женщинам, исправить сведения о себе и, следовательно, реализовать свое гражданское право. |