The Exchange was established on October 7, 1997 with the aim of taking an active part in market transformation of economy of Ukraine and is one of the first professional organizations in Ukraine, which began to provide a full range of exchange services. |
Биржа основана 7 октября 1997 года с целью принятия активного участия в рыночной трансформации экономики Украины и является одной из первых профессиональных организаций на Украине, которая начала заниматься предоставлением полного спектра биржевых услуг. |
The Baku Stock Exchange (BSE) (Azerbaijani: Bakı Fond Birjası, BFB) is the main stock exchange in Azerbaijan. |
Bakı Fond Birjası - BFB, англ. Baku Stock Exchange - BSE) - главная фондовая биржа страны в Баку, Азербайджан. |
For the active stock exchange in Saint Petersburg, see Saint Petersburg Stock Exchange. |
Информацию об истории биржевой торговли в Санкт-Петербурге см. в статье Санкт-Петербургская биржа. |
In South Africa, to highlight another example, the Johannesburg Stock Exchange has since 2010 required that all companies listed on its exchange produce "integrated reports" that include sustainability information. |
Можно также отметить пример Южной Африки, где Йоханнесбургская фондовая биржа с 2010 года обязывает все компании, зарегистрированные на ней, представлять "комплексные отчеты", которые включают в себя информацию по вопросам устойчивого развития. |
For many years we have been campaigning for housing futures, but no exchange wanted to use such indices to create a futures market until now. |
В течение многих лет мы проводим кампанию в поддержку фьючерсов домовладений, но до сегодняшнего дня ни одна биржа не желала использовать такие индексы для создания фьючерсного рынка. |
For example, complications are evident where a common stock exchange exists: if one country wishes to move to IFRSs ahead of other countries belonging to a common accounting system, listed companies would find themselves facing a double set of requirements. |
Например, возникают очевидные сложности, когда существует общая фондовая биржа: если одна из стран хочет быстрее, чем другие страны, принадлежащие к единой системе учета, перейти на МСФО, то компании, включенные в листинг, столкнутся с проблемой двойного набора требований. |
The exchange makes no distinction based on gender, religion or ethnic group and applies an equal opportunities policy so that qualifications are the basis for access to a job. |
Биржа труда не предоставляет каких-либо преимуществ или предпочтений по признакам пола, религии или этнического происхождения и проводит политику равного отношения, открывающего доступ к занятости для всех лиц, обладающих надлежащей компетенцией. |
Wait. You're saying you can analyse the data and actually purchase stocks before the stock exchange gets the same information? |
Вы утверждаете, что можете проанализировать данные и приобрести акции до того, как фондовая биржа получит эту же информацию? |
He drew the Board's attention to the recently established Tokyo International Conference on African Development (TICAD) exchange, which was a concrete example of tripartite cooperation between UNIDO, UNDP and the national Government and could enhance business relations between Asia and Africa. |
Он обращает внимание Совета на то, что недавно при Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА) была создана биржа - конкретный пример трехстороннего сотрудничества между ЮНИДО, ПРООН и национальным правительством в целях развития деловых отношений между Азией и Африкой. |
In 2002, in Kurgan-Tyube, a labour exchange for women was created, which liaises with the Khatlon province Committee on Women and the Family. |
В 2002 году в городе Курган-Тюбе создана биржа труда для женщин, которая имеет контакт с Комитетом женщин и семьи Хатлонской области. |
This risk is very high in case of over the counter transactions where there is no exchange which can stand as a guarantee to the trade between the two parties to the contract. |
Риск является очень высоким в случае сделок без посредников, когда отсутствует биржа, которая могла бы стать гарантией контракта между двумя сторонами. |
In order to make it impossible, the state will coordinate all spheres of social and financial policy (labor safety, collective agreements, normalization of profitable percent, emission, a stock exchange, the check and bill reference, tax system, etc. |
Для делания невозможным этого, государство будет координировать в своих руках все участки социальной и финансовой политики (охрана труда, коллективные договоры, нормирования прибыльного процента, эмиссии, биржа, чековое и вексельное обращение, налоговая система и др. |
The Moscow stock exchange lost 15% of its value in August, and Russia's central bank forecasts a 25% decline in foreign investment this year. |
В августе Московская фондовая биржа потеряла 15% своей стоимости, а Центраьный банк России предсказывает уменьшение иностранных инвестиций на 25% в этом году. |
Typically, a modern free market economy would include other features, such as a stock exchange and a financial services sector, but they do not define it. |
Современная экономика свободного рынка включает в свой состав такие сектора экономики как фондовая биржа и сектор финансовых услуг, но они не являются определяющими. |
The Tokyo exchange closed with a fall of 0,7%, suffering fresh doubts of market participants on the subject of the capacity of Europe to contain the debt crisis. |
Токийская биржа закрылась с падением на 0,7% под грузом новых сомнений участников рынка на предмет способности Европы сдержать долговой кризис. |
Its subsequent institutionalization into an over-the-counter market was natural in the circumstances, in that a formal stock exchange could not have taken root with the initial insufficient volume of transactions and shortage of qualified operators. |
Последующее организационное оформление этой ассоциации во внебиржевый рыночный механизм с учетом существовавших обстоятельств было вполне естественным, поскольку официальная фондовая биржа не могла возникнуть в условиях изначально незначительного объема операций и нехватки квалифицированных кадров. |
According to the Capital Market Act No. 95/1992, all listed companies are required to follow EAS. Egypt has had a stock exchange since 1882. |
В соответствии с Законом о рынках капитала Nº 95/1992 все котирующиеся на бирже компании обязаны соблюдать ЕБС. Фондовая биржа существует в Египте с 1882 года. |
A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. |
Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |
By reducing costs for the parties to a potential transaction, a commodity exchange can stimulate trade, thereby contributing welfare gains to commodity-sector participants proportionate to the level of cost reduction delivered. |
Снижая издержки для участников потенциальных сделок, товарная биржа может стимулировать расширение торговли и тем самым способствовать увеличению выгод для субъектов сырьевого сектора в зависимости от масштабов достигаемого снижения затрат. |
In addition to spot trade for immediate delivery, a commodity exchange may provide price risk management solutions by offering trade in commodity forwards, futures and options contracts. |
Помимо создания механизма для торговли реальным товаром с немедленной поставкой, товарная биржа может предлагать также инструменты для управления ценовыми рисками в виде форвардных и фьючерсных контрактов и опционов. |
Where futures prices are discovered on an exchange, producers can use these prices as a guide in their decision on whether to sell now or to wait for better prices. |
Если биржа позволяет получить информацию о ценах на фьючерсном рынке, производители могут руководствоваться этими ценами, принимая решение о том, продавать ли товар сейчас или подождать лучших цен. |
Instead, each situation should be addressed on its own merits, with the exchange - if it is an appropriate policy instrument - structured to fit specific market requirements. |
Фактически каждая ситуация должна быть изучена с учетом своей специфики, и, для того чтобы биржа стала надлежащим инструментом политики, ее структура должна отвечать потребностям конкретного рынка. |
A commodity exchange can create markets by providing a forum in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts, thus reducing the costs associated with finding a buyer or seller with whom to transact. |
Товарная биржа может способствовать формированию рынков благодаря созданию форума, в рамках которого многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на сырьевые товары, способствуя тем самым снижению издержек, связанных с нахождением покупателя или продавца для заключения сделки. |
In 1983 it started a stock market index, called the EOE index, consisting of the 25 largest companies that trade on the stock exchange. |
В 1983 году биржа выпустила фондовый индекс, называемый EOE index, состоявший из акций 25 самых крупных компаний, торговавшихся на фондовой бирже. |
Firstly, where exchanges establish procedures to effectively vet market participants and then guarantee the trade that takes place through the exchange, there may be a substantial reduction in counterparty risk faced by the parties to a transaction, in some cases almost to zero. |
Во-первых, если биржа устанавливает процедуры для эффективного контроля за участниками рынка и затем гарантирует осуществление торговых операций через биржевой механизм, то это может приводить к существенному снижению контрагентных рисков, с которыми сталкиваются участники сделки, причем в ряде случаев практически до нулевого уровня. |