In some cases, the national legislation contradicts international law; in numerous cases, the detailed examination of cargoes affects 20% of the total number of road trains passing. |
В некоторых случаях национальное законодательство противоречит международному праву; во многих случаях тщательный осмотр грузов производится на 20% от общего числа пересекающих границу автопоездов. |
external examination: the steel wall of the cylinder is not visible and so the external part of the polyurethane coating can only be examined. |
внешний осмотр: стальная стенка баллона не видна, и поэтому может быть осмотрена лишь внешняя часть полиуретанового покрытия; |
The first of the aforementioned Articles states that inspection or examination of the body, which may cause a sense of shame, should be conducted by a person of the same gender, unless this could cause particular difficulties. |
В первой из вышеуказанных статей, говорится, что инспектирование или осмотр тела, которые могут вызывать чувство стыда, должны проводиться лицом того же пола, если это не сопряжено с особыми трудностями. |
(e) Replace "inspection" with "examination" |
е) Заменить "проверка" на "осмотр". |
The court left open the issues of whether examination under article 38 of the CISG should have included a test treatment by the buyer and whether the buyer had had a reasonable excuse for failure to give notice within the required period of time (article 44 CISG). |
Суд оставил открытыми вопросы о том, должен ли осмотр в соответствии со статьей 38 КМКПТ включать проведение покупателем проверочных испытаний и имел ли покупатель разумное оправдание того, почему он не дал извещения в течение требуемого срока (статья 44 КМКПТ). |
This test was carried out after half the period required for the periodic test (hydraulic pressure test, examination of the inside, etc.), but was not indicated on the tank plate. |
Такое испытание проводится по истечении половины срока, установленного для периодической проверки (испытания гидравлическим давлением, внутренний осмотр и т.д.), без указания результатов на табличке с данными по цистерне. |
Thus article 38 (1) specifies the general rule that the examination must occur "within as short a period as is practicable in the circumstances." |
Так, в пункте 1 статьи 38 конкретизируется общая норма о том, что осмотр должен быть обеспечен "в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах". |
An employer is obliged to ensure that an adolescent employee is examined by a physician before assignment to other work tasks and that such examination is taken, if necessary, at regular intervals of no less than once a year, unless stipulated otherwise in a separate regulation. |
Работодатель обязан удостовериться в том, что работник-подросток был осмотрен врачом до направления на другую работу, и в том, что такой осмотр проводится, если это необходимо, с регулярными интервалами не менее одного раза в год, если не предусмотрено иное в отдельном правиле. |
The last paragraph of the same article (Article 10) as amended on 3 January 2004 stipulates that the doctor and the person examined shall remain alone and that the examination is conducted as part of the doctor-patient relationship. |
В последнем пункте той же статьи (статья 10) с поправками, внесенными 3 января 2004 года указывается, что «врач и обследуемое лицо должны находиться наедине, а сам осмотр должен проводиться в обычном порядке общения врач-пациент. |
On the other hand, except for the case of vacuum-insulated tanks, and according to 6.8.2.4.2, tanks shall undergo periodic inspections which shall include an external and internal examination and as a general rule, a pressure test. |
С другой стороны, за исключением цистерн с вакуумной изоляцией, в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 цистерны должны подвергаться периодическим проверкам, включающим наружный и внутренний осмотр и, как правило, испытание под давлением. |
The Portuguese competent authority believes that a periodic inspection that does not include the internal examination of the shell does not supply sufficient information about the safety conditions of the tank and would not be in line with the requirements of RID/ADR. |
Компетентный орган Португалии считает, что периодическая проверка, которая не включает внутренний осмотр корпуса, не дает достаточной информации о безопасности цистерны и не будет соответствовать требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
For a definitive identification of the missile, it is necessary to perform its visual examination by our specialists as the missile bears the marking executed differently, which will allow for the identification of the real number of the missile". |
Для точной идентификации ракеты необходимо выполнить ее визуальный осмотр нашими специалистами, так как ракета имеет маркировку, выполненную различными способами, что позволит установить настоящий номер ракеты». |
The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. |
В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
6.2.1.6 (a) and (b) Replace "check" with "examination" |
Заменить "проверка" на "осмотр". |
6.6.2.19.3 The initial inspection and test of a portable tank shall include a check of the design characteristics, an internal and external examination of the portable tank and its fittings with due regard to the substances to be transported, and a pressure test. |
6.6.2.19.3 Приемочные испытания и контроль переносной цистерны включают проверку конструктивных характеристик, внутренний и внешний осмотр переносной цистерны и ее фитингов с должным учетом перевозимых веществ, а также испытание на баропрочность. |
When information comes to light giving grounds to believe that harm has been caused to the health of a suspect, accused person or convicted prisoner as a result of unlawful actions, the medical officer carrying out the examination notifies the director of the facility concerned in writing. |
При выявлении данных, позволяющих полагать, что вред здоровью подозреваемого, обвиняемого или осужденного причинен в результате противоправных действий, медицинский работник, проводивший медицинский осмотр, письменно информирует об этом руководителя учреждения. |
The SPT recommends that medical screening upon admission to prison should include an examination thorough enough to reveal any injuries and to reveal any pre-existing medical conditions that may require new or on-going treatment. |
ППП рекомендует, чтобы медицинский осмотр по прибытии в тюрьму включал достаточно тщательное обследование, позволяющее выявить любые телесные повреждения и установить любые предшествующие состояния, которые могут требовать нового или текущего лечения. |
e) The detainee is entitled to request an examination by the doctor of his choosing. |
е) лишенное свободы лицо имеет право на медицинский осмотр, проводимый врачом по своему выбору. |
This decision deals with the examination period under article 38(1) CISG, as well as the standard of reasonable time for giving notice of a lack of conformity under article 39 CISG. |
Это решение касается срока, в течение которого необходимо произвести осмотр согласно статье 38(1) КМКПТ, а также стандарта разумного срока дачи извещения о несоответствии товара согласно статье 39 КМКПТ. |
A detailed examination usually involves: - thorough inspection of the goods to determine as accurately as possible their composition; - verification of the quantity; - verification of the tariff classification; |
Тщательный досмотр обычно предполагает: - детальный осмотр товаров с целью максимально точного установления их характера; - проверку количества; - проверку тарифной классификации; |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. |
С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
Except for implying that the examination need not be carried out by the buyer personally, article 38 (1) is silent about the method the buyer should employ in examining the goods. |
Если не считать косвенное указание на то, что покупателю не обязательно проводить осмотр лично, в пункте 1 статьи 38 ничего не говорится о методе, каким покупатель должен проводить осмотр. |
Furthermore, the legal basis for the examination was totally unclear: it did not appear from the report that she had claimed to be victim of a crime, nor was there any information to the effect that she was suspected of having committed an offence. |
Кроме того, этот осмотр вообще не был обоснован в правовом отношении: в медицинском заключении нет указания о ее заявлении о том, что она пострадала от преступления, как и каких-либо сведений о том, что она подозревается в совершении преступления. |
The Arbitration Tribunal ruled that the buyer could have the goods inspected either at the destination port or at the new destination pursuant to article 38 CISG, which expressly allows for the examination to be deferred until after the goods have arrived at the new destination. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель мог провести осмотр товара или в порту назначения, или в новом месте назначения - в соответствии со статьей 38 КМКПТ, которая однозначно разрешает отложить осмотр до прибытия товара в новое место назначения. |
For this reason, in transactions involving "carriage of goods" (i.e., transportation by third-party carrier), article 38 (2) permits the buyer to defer the examination "until after the goods have arrived at their destination." |
По этой причине, в ходе сделок, предусматривающих "перевозку товара" (т.е. его транспортировку третьей стороной - перевозчиком), пункт 2 статьи 38 разрешает покупателю отложить осмотр "до прибытия товара в место его назначения". |