| the Customs proceed to an examination of the goods. | таможенные органы не осуществляют осмотр товаров. |
| To be accurate, the visual examination shall in general be carried out in two stages, with an interval of 10-15 days between them. | Для обеспечения точности визуальный осмотр должен, как правило, производиться в два этапа с интервалом в 10-15 дней. |
| Prisoners from all other institutions undergo examination in one of these institutions. | Заключенные из других пенитенциарных учреждений проходят осмотр в одном из этих медицинских учреждений. |
| 6.6.2.19.4 The 5-year periodic inspection and test shall include an internal and external examination and, as a general rule, a hydraulic pressure test. | 6.6.2.19.4 5-летние периодические испытания и контроль включают внутренний и наружный осмотр, а также, как правило, гидравлические испытания под давлением. |
| From January 1998 women in the target group (aged 50 to 65) will be invited for their fourth detection examination. | Начиная с января 1998 года женщинам из этой целевой группы в возрасте 50-65 лет будет предложено пройти их четвертый осмотр на предмет выявления рака. |
| The team conducted a visual examination of the Sabah grain mill from the main entry and ascertained that there was no equipment at the site. | Группа провела визуальный осмотр зерновой мельницы «Сабах» с главного входа и убедилась в том, что на объекте нет никакого оборудования. |
| If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination. | Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения. |
| The decision to hospitalize a person has to be taken by a specialized physician, and only after he has personally conducted an examination. | Решение о госпитализации такого лица должно приниматься врачом-специалистом и только после того, как он лично проведет осмотр. |
| Compliance with treatment should be ensured through practices such as physical examination, drug abuse testing, controlling the dosage level and drug administration under the supervision of care providers. | Соблюдение методики лечения должно обеспечиваться за счет таких мер, как медицинский осмотр, наркологическая экспертиза, контроль уровня дозировки и введение лекарственного средства под наблюдением медицинского персонала. |
| 6.9.5.2 Add: "In addition, the inspection in accordance with 9.8.2.4.3 shall include an examination of the internal condition of the shell.". | 6.9.5.2 Добавить следующее: "Помимо этого, проверка, проводимая в соответствии с пунктом 9.8.2.4.3, должна включать осмотр внутреннего состояния корпуса". |
| 1 ophthalmologic examination by an ophthalmologist (optional). | 1 офтальмологический осмотр офтальмолога (факультативно) |
| (a) visual examination of growing plants (grow-out) | а) визуальный осмотр проросшего картофеля (проращивание) |
| The examination must be carried out on the basis of a general questionnaire that, in addition to general health questions, must cover any acts of violence suffered recently. | Осмотр должен проводиться на основе вопросника общего характера, который помимо общих вопросов, касающихся состояния здоровья, содержал бы также вопросы о любых актах насилия в отношении заключенного, имевших место в недавнем прошлом. |
| Some decisions appear to conceive of the article 38 examination as an ongoing or repeated process involving a continuous search for all non-conformities, including latent ones. | В некоторых решениях, как представляется, осмотр на основании статьи 38 был воспринят в качестве непрерывного или повторяющегося процесса, предусматривающего постоянный поиск всех несоответствий, в том числе латентных. |
| While one doctor did take a general look over the body, the doctors admit that this did not constitute a proper external post-mortem examination. | Хотя врач и произвел общий осмотр тела, он признает, что это нельзя рассматривать как надлежащее патологоанатомическое внешнее исследование. |
| Moreover, all detainees must be given an examination whenever they left a temporary solitary confinement cell or were returned to it to ensure that they had not been tortured. | Кроме того, задержанные лица, должны проходить осмотр каждый раз, когда они покидают временный изолятор или вновь помещаются в него, чтобы можно было удостовериться в том, что они подвергались актам пыток. |
| The buyer had the option to inspect the goods prior to shipment and the right of examination was an inseparable part of the agreement. | У покупателя была возможность проверять товар до отгрузки, и право на осмотр являлось неотъемлемой частью соглашения. |
| If such a request is made, the investigative judge will make a decision on appointing a doctor who will carry out the examination. | В случае поступления такого требования ведущий судебное следствие судья принимает решение о назначении врача, который должен будет провести осмотр. |
| Periodic examination of the child and nutrition. | периодический осмотр ребенка и контроль питания; |
| I've carried out my examination of the body, sir. | Я закончил осмотр тела, сэр. |
| They consider that the cardiac examination is inadequate, and it is impossible to draw a conclusion of cardiac death from the elements noted in the report. | По их мнению, осмотр области сердца был недостаточным, и на основании изложенных в протоколе сведений невозможно придти к заключению об остановке сердца. |
| The clinical assessments involved a brief history and limited physical examination, undertaken by two teams of two members each in private rooms, assisted by a local nurse for sample taking. | Клинические исследования включали в себя краткую регистрацию истории болезни и неполный физический осмотр, проводившиеся двумя бригадами (каждая в составе двух человек) в изолированных помещениях; им помогала местная медсестра, которая брала пробы. |
| The report does not say whether the examination took place in the presence of police officers or prison personnel or whether the complainant was handcuffed or otherwise physically restrained. | В заключении не указано, проводился ли осмотр в присутствии полицейских или сотрудников тюрьмы и был ли заявитель закован в наручники или каким-либо другим образом ограничен в движениях. |
| Furthermore, the report makes no mention of any psychiatric or psychological assessment, which demonstrates that the examination did not meet international standards for the evaluation of claims of torture. | Кроме того, в заключении никак не упоминается возможное психиатрическое или психологическое обследование, и это свидетельствует о том, что проведенный осмотр не соответствует международным критериям оценки заявлений о пытках. |
| In addition, measures should be taken to establish access to alternative independent forensic expertise, the conclusion of which should have the same evidential power as the "official" examination. | Кроме того, должны быть приняты меры по обеспечению доступа к альтернативной независимой судебно-медицинской экспертизе, заключение которой должно иметь такую же доказательную силу, как и "официальный" осмотр. |