He should evaluate progress, review assumptions, make adjustments and refine working procedures on the basis of lessons learned and report on achievements to the General Assembly after one year (see sect. E below). |
Он должен оценить достигнутый прогресс, изучить предположения, внести коррективы и доработать рабочие процедуры с учетом полученного опыта и через год представить Генеральной Ассамблее доклад о проделанной работе (см. раздел Е). |
The approach taken by the RTF was to identify and evaluate various options, including the use of mapping modules, as the basis for facilitating application of UNFC-2009. |
Подход ЦГП заключался в том, чтобы - в качестве основы для содействия применению РКООН-2009 - определить и оценить различные варианты, включая сравнительно-аналитические модули. |
The approach taken by the RTF was to identify and evaluate various options, including the use of mapping modules, as the basis for facilitating application of the proposed revised United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Reserves and Resources (UNFC-2009). |
Подход ЦГП заключался в том, чтобы - в качестве основы для содействия применения предлагаемой пересмотренной Рамочной классификации ископаемых энергетических и минеральных ресурсов Организации Объединенных Наций (РКООН-2009) - определить и оценить различные варианты, включая использование сравнительно-аналитических модулей. |
The intent is not to catalogue or evaluate all aspects of health but to provide an overview of the topics that come under the purview of health statistics. |
При этом не преследуется цель дать исчерпывающее описание или оценить все аспекты вопроса охраны здоровья, а ставится задача привести общий обзор тем, которые могли бы относиться к сфере охвата статистики охраны здоровья. |
Each country should evaluate their situation, study the potential for natural disasters, conduct disaster risk assessments and provide clear maps of areas/buildings at risk; |
Каждой из стран следует оценить свое положение, изучить потенциальный риск стихийных бедствий, провести оценку риска бедствий и составить четкие карты районов/строений, подверженных такому риску; |
This could also aid countries considering accession to the Protocol to rapidly evaluate the costs of their potential obligations, thereby potentially speeding up the take-up and diffusion of PRTR systems around the world. |
Это может также оказать помощь странам, рассматривающим вопрос о присоединении к Протоколу, быстро оценить затраты, связанные с выполнением их потенциальных обязательств и, таким образом, потенциально ускорить создание и распространение систем РВПЗ по всему миру. |
There is also a need to critically evaluate and reflect upon existing data collection mechanisms at the United Nations and consider ways in which such mechanisms can be improved in the coming years. |
Необходимо также критически оценить и рассмотреть существующие механизмы сбора данных в Организации Объединенных Наций и продумать пути усовершенствования таких механизмов в будущем. |
CRC recommended that the Netherlands evaluate the regulations and procedures relating to the termination of life on request, in order to ensure that children, including newborn infants with severe abnormalities, enjoy special protection. |
КПР рекомендовал Нидерландам оценить нормативные положения и процедуры, касающиеся прекращения жизни по соответствующей просьбе, в целях обеспечения того, чтобы дети, включая новорожденных детей с серьезными отклонениями, пользовались особой защитой. |
Adequate control of detention centres is often not provided and there is no systematic inspection to investigate and evaluate actual conditions as well as violations to existing regulations. |
Зачастую не обеспечивается контроль за местами содержания под стражей, и нет механизмов систематической инспекции, позволяющих изучить и оценить фактические условия и установить факты нарушений действующих положений. |
It is therefore pertinent to consider and evaluate the established practice of the Council of State in the light of the principles on access to justice in the Convention. |
Поэтому было бы уместно рассмотреть и оценить устоявшуюся практику Государственного совета с учетом принципов доступа к правосудию в соответствии с Конвенцией. |
Competition authorities might commission legal or economic experts to study, evaluate and make recommendations on the court cases in which the agency has been involved. |
Орган по вопросам конкуренции может попросить экспертов по правовым или экономическим вопросам изучить и оценить судебные дела, в которых он принимал участие, а также высказать в связи с ними свои рекомендации. |
Under article 42, the competent authority collects information on the personal, family and social life of an accused juvenile that would help to assess the responsibility and evaluate the social importance of the facts, and also to determine suitable criminal measures. |
Согласно статье 42, компетентный орган власти собирает информацию о личной, семейной и социальной жизни несовершеннолетнего обвиняемого, которая поможет оценить степень ответственности и определить социальное значение фактов, а также выбрать соответствующие формы уголовного наказания. |
This provides us with the ideal opportunity not only to critically evaluate our achievements, but also to intensify our efforts to mobilize resources to clear mined areas and assist those who have become victims of this deadly weapon. |
Это дает нам уникальную возможность не только самокритично оценить результаты нашей работы, но и активизировать наши усилия по мобилизации ресурсов для разминирования и оказания помощи тем, кто пострадал от этого смертоносного оружия. |
AI recommended that the Government evaluate its track record and make public its progress in implementing the TRC recommendations and publicly commit to further implementation. |
МА рекомендовала правительству оценить итоги своей работы, предать гласности прогресс, достигнутый им в области осуществления рекомендаций КИП, и публично взять на себя обязательства в отношении дальнейшего осуществления. |
The group agreed to recommend allowing Contracting Parties this option even though not all Contracting Parties have these vehicles in their fleet and were therefore not able to fully evaluate the exemption. |
Группа решила рекомендовать Договаривающимся сторонам разрешать использование этого варианта даже несмотря на то, что не во всех Договаривающихся сторонах имеются парки этих транспортных средств и, следовательно, они не в состоянии в полной мере оценить значение данного исключения из правил . |
The Committee has consistently recommended that States parties provide data disaggregated by age, gender and other key factors in their reports to enable the Committee to adequately evaluate the implementation of the Convention. |
Комитеты регулярно рекомендуют государствам-участникам включать в свои доклады данные в разбивке по признаку возраста, пола и другим ключевым позициям, чтобы Комитет мог адекватно оценить осуществление Конвенции. |
It also recommends that the State party evaluate the effectiveness of human rights mainstreaming in its development cooperation activities, particularly with regard to economic, social, and cultural rights. |
Он также рекомендует государству-участнику оценить эффективность учета проблематики прав человека в ходе сотрудничества в целях развития, в частности в том, что касается экономических, социальных и культурных прав. |
Aware of these facts, the Government held a round table discussion in Praia, Cape Verde, last May to jointly evaluate the proposed reform programme for the defence and security sectors with the help of our development partners, the United Nations, ECOWAS and the CPLP. |
Сознавая это, правительство в мае прошлого года провело в Прае (Кабо-Верде) «круглый стол», с тем чтобы с помощью наших партнеров в области развития, Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС и СПЯС совместно оценить предлагаемую программу реформ для секторов обороны и безопасности. |
The basic purpose of the high-level meeting that took place on 25 September was to review the progress made in the implementation of the Millennium Development Goals and evaluate the feasibility of achieving them. |
Основной целью заседания высокого уровня, которое состоялось 25 сентября, было проведение обзора прогресса в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и оценить возможность решения этой задачи. |
Japan asked if Switzerland could evaluate the current situation on this issue, and what policy measures are being contemplated currently or in the future to improve the situation. |
Япония задала вопрос, может ли Швейцария оценить текущее положение дел с решением этой проблемы и какие политические меры по улучшению положения планируются в настоящее время или в будущем. |
We are thus moving forward, in that Members of the Organization can adequately evaluate of the work carried out by the Council during the specified period. |
Таким образом, мы продвигаемся вперед в том плане, что государства - члены Организации могут надлежащим образом оценить работу, проделанную Советом за конкретный период. |
Focusing on the events to be held in coming years, it is important to trace back the housing commitments of the bid proposals and evaluate compliance. |
Акцентируя внимание на событиях, которые предстоит провести в ближайшие годы, важно установить, какие жилищные обязательства принимались в конкурсных предложениях, и оценить их выполнение. |
In order to comment on or evaluate State security policy from a human rights perspective, it is necessary to have solid statistics based on reliable and precise concepts and data. |
Чтобы прокомментировать или оценить государственную политику в области безопасности с точки зрения прав человека, необходимо обладать прочной статистической базой, основанной на надежных и точных концепциях и данных. |
it's hard to try and evaluate yourself, Michael, but I appreciate you trying. |
Очень сложно попробовать оценить самого себя, Майкл, но я признателен, что ты все-таки попытался. |
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. |
Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало. |