The secretariat had been reinforced systematically in the earlier days of its establishment, but it had been scaled down in later years owing to the demand for resources for other pressing issues. |
На этапе, когда секретариат только был создан, его систематически укрепляли, однако в последующие годы круг его функций сократился ввиду необходимости направления ресурсов на решение других неотложных проблем. |
This led to the establishment of a consultative mechanism of women leaders, previously trained by UNOWA in mediation in 2012, who meet on a bimonthly basis to contribute to the current facilitation efforts. |
В этой связи был создан консультативный механизм женщин-лидеров, которые ранее прошли учебную подготовку по вопросам посредничества, организованную ЮНОВА в 2012 году, и встречаются один раз в два месяца для оказания содействия в осуществляемых в настоящее время посреднических усилиях. |
The same year saw the establishment of OPANAL, a body whose mission is to ensure the fulfilment of the Treaty's aims. |
В том же году был создан и орган - ОПАНАЛ, чья миссия заключается в том, чтобы обеспечивать достижение целей Договора. |
These amendments provide for the establishment of the Federal Telecommunications Institute and authorize that body to investigate monopolistic practices, identify and penalize companies that are dominating the market, monitor service quality and charges, and grant exclusive concessions. |
Был создан Федеральный институт телекоммуникаций, уполномоченный, среди прочего, проводить расследования в связи с монопольной практикой, определять, какие компании занимают господствующее положение на рынке, и применять соответствующие санкции, следить за качеством и ценой услуг и выделять одноразовые концессии. |
The Special Rapporteur is also further concerned at article 187 of the Law of the Third Economic, Social and Cultural Development Plan, which led to the establishment of a parallel body of lawyers known as "legal advisers to the judiciary". |
Специальный докладчик также обеспокоен по поводу статьи 187 Закона о третьем плане экономического, социального и культурного развития, на основании которой был создан параллельный орган адвокатуры, известный как "юридические советники судебной власти". |
Furthermore, the structural change has led to the establishment of a new section responsible for various forms of preventive security and vulnerability issues in connection with e.g. critical infrastructure as well as matters concerning emergency management. |
Кроме того, в результате структурной перестройки был создан новый сектор, отвечающий за разнообразные превентивные меры безопасности и за решение вопросов уязвимости, например, в связи с жизненно важными объектами инфраструктуры, а также вопросов, касающихся управления деятельностью в чрезвычайных ситуациях. |
Following the establishment of the Africa Water Facility, €60 million was pledged by donors; however, by the end of 2006, only €19 million had been disbursed. |
После того как был создан Африканский фонд по водным ресурсам, доноры объявили о том, что внесут в Фонд взносы на общую сумму 60 млн. евро, однако к концу 2006 года Фондом было получено лишь 19 млн. евро. |
Certainly, real progress was made during the previous session with the establishment of the new Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and the Central Emergency Response Fund. |
Безусловно, во время предыдущей сессии был достигнут реальный прогресс: создан Совет по правам человека, Комиссия по миростроительству и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The result of this partnership is the establishment of a non-governmental women's forum with secretariats in northern and southern Sierra Leone; wider, institutionalized protection of women in Central and West Africa; and ongoing inter-agency collaboration in emergency situations. |
В результате этого партнерского сотрудничества в стране был создан женский форум неправительственных организаций с секретариатами в северной и южной частях Сьерра-Леоне, была обеспечена более широкая институциональная защита женщин в Центральной и Западной Африке и налажено постоянное межучрежденческое сотрудничество в чрезвычайных ситуациях. |
An ILO technical cooperation mission was conducted between 22 and 27 May 2000 in order to secure the implementation of the Commission of Inquiry's recommendations by means of changes in the legislation and the establishment of a credible follow-up mechanism. |
В период с 22 по 27 мая 2000 года было организовано проведение миссии технического сотрудничества МОТ для проверки того, как выполняются рекомендации Комиссии по изучению жалоб: пересмотрено ли законодательство и создан ли надежный механизм последующей деятельности. |
Since its establishment in 1945, some 17 cases (about 15 per cent of the total number of cases) have been submitted to the Court by means of a special agreement. |
С 1945 года, когда был создан Суд, ему было представлено посредством специального соглашения порядка 17 дел (примерно 15 процентов от общего количества дел). |
Chile has also maintained a special interest in the establishment of an international standards regime for the multilateral regulation of the transport of spent nuclear fuel and radioactive wastes by sea. |
Чили также проявляет особый интерес к обеспечению того, чтобы был создан международный режим для регулирования на многосторонней основе морского судоходства и перевозок ядерных материалов и радиоактивных отходов. |
I am convinced that the establishment of the Peacebuilding Commission, whose Fund was launched yesterday, will ensure that countries do not face a shortfall in assistance and prevent them from lapsing into major conflict. |
Я убежден в том, что учреждение Комиссии по миростроительству, фонд которой был создан вчера, обеспечит, чтобы страны не испытывали недостатка в помощи, и предотвратит их скатывание к крупным конфликтам. |
We believe that the deliberations of member States will generate momentum and intensify efforts towards the adoption of multilateral measures for disarmament, verification of compliance and the establishment of new norms and standards. |
Мы считаем, что благодаря работе государств-членов будет создан импульс и активизируются усилия с целью принятия многосторонних мер по разоружению, контролю за соблюдением договоров и разработке и внедрению новых норм и стандартов. |
The study therefore suggests the establishment within the CEMAC secretariat of a special consultative mechanism to manage the transition to the entry into force of the regulation, to eventually be replaced by a regional competition board. |
В данной связи в исследовании предлагается создать специальный консультативный механизм в рамках секретариата ЭВСЦА для координации переходного процесса до вступления в силу таких нормативных положений, вместо которого в конечном счете будет создан региональный совет по вопросам конкуренции. |
The Presidential Secretariat for Women was established pursuant to Governmental Agreement No. 200-2000 as a result of the political démarches of women's organizations, which were calling for the establishment of a guiding entity that would promote public policies with a gender perspective. |
Секретариат по вопросам женщин при Президенте был создан в соответствии с правительственным Постановлением 200-2000, что явилось результатом политической деятельности женских организаций, которые потребовали создания некой головной структуры, способствующей осуществлению государственной политики с учетом гендерного фактора. |
Consequently, the establishment of an independent term, which was established in several (not less than two) parties, whose aim is "damage" to normal court proceedings or public management process. |
Следовательно, вопрос о создании независимого срок, который был создан в нескольких (не менее двух) участников, чья цель заключается в том, "ущерб" для нормального судопроизводства и государственного управления процессом. |
After the "Final Conflict", a war ending 100 years ago, a union was formed between the three planets, leading to the establishment of the Allied Army. |
После Финального Конфликта, войны закончившейся 100 лет назад, между тремя планеты создан союз, ведущих к созданию союзных армий. |
China has also spearheaded the establishment of new multilateral institutions, with AIIB following on the heels of the New Development Bank, created with other major emerging economies (Brazil, Russia, India, and South Africa). |
Китай также возглавил движение за создание новых многосторонних институтов: так, банк AIIB был создан вслед за Новым банком развития, организованным с участием других крупнейших стран с развивающейся экономикой (Бразилии, России, Индии и Южной Африки). |
Argentina further noted the establishment several years ago of the INADI - the National Institute Against Discrimination, Xenophobia and Racism - now within the framework of the Ministry of Justice, Security and Human Rights, which inter alia promotes inter-religious dialogue. |
Аргентина также отметила, что несколько лет тому назад был создан Национальный институт по борьбе против дискриминации, ксенофобии и расизма, который в настоящее время действует под эгидой министерства юстиции, безопасности и по правам человека и, в частности, занимается поощрением межконфессионального диалога. |
The Court was a permanent organ established under the Charter, while the Tribunal was an ad hoc body which would be disbanded when the reasons for its establishment no longer existed. |
В то время как Суд является постоянным органом, учрежденным согласно Уставу, Трибунал представляет собой орган временный, который будет расформирован, когда перестанут существовать причины, в силу которых он был создан. |
Similarly, the establishment of the Council for National Minorities and the organization of a special training course in this field - under the aegis of the Romanian Academy's Institute for Inter-Ethnic Studies - took place only in 1993. |
Только в 1993 году был создан Совет по национальным меньшинствам и организованы специальные учебные курсы в этой области (под эгидой Румынского академического института межэтнических исследований). |
The Ministers welcomed the work of the United Nations Commission of Experts and looked forward to the establishment of appropriate mechanism for bringing to justice those responsible for crimes against humanity. |
Министры приветствовали работу Комиссии экспертов Организации Объединенных Наций и выразили надежду на то, что будет создан соответствующий механизм для привлечения к суду лиц, ответственных за совершение преступлений против человечества. |
Mr. SINGH (India) noted that the objectives described in the Secretary-General's report were identical to those that had led to the establishment of the Committee for Programme and Coordination. |
Г-н СИНГХ (Индия) отмечает, что цели, описанные в докладе Генерального секретаря, идентичны целям, в соответствии с которыми уже создан Комитет по программе и координации. |
In Algeria, the fight against desertification had led to the establishment of a "green barrier" to restore and maintain the ecological balance of the land. |
В Алжире для борьбы с опустыниванием был создан "зеленый барьер" с целью восстановления и поддержания экологического баланса земель. |