Participation of the Union in the work of the International Gas Union and establishing of close links with similar structures in other countries. |
Участие Союза в работе Международного газового союза и налаживание тесных связей с аналогичными структурами других стран. |
New business techniques are also aimed at establishing closer contact between service suppliers and consumers and industry end users and to the extent possible supplying them with a package of goods and services. |
Новые методы коммерческой деятельности направлены также на налаживание более тесных контактов между поставщиками и потребителями услуг, будь то физические лица или промышленные предприятия, а также на то, чтобы как можно чаще предоставлять им товары и услуги в пакете. |
(c) To make joint efforts for establishing an efficient administration for Mogadishu; |
с) направить совместные усилия на налаживание эффективного управления Могадишо; |
The complexity of establishing strong working relationships among multiple partners is the main reason why the development of integrated ECD policies takes time. |
Сложности, с которыми сопряжено налаживание прочных рабочих взаимоотношений между многочисленными партнерами, являются главной причиной того, что на разработку комплексных стратегий в области РДРВ уходит столь много времени. |
In the view of the Special Rapporteur, establishing collaboration with IPU is vital to promote national legislation on the right to food. |
По мнению Специального докладчика, налаживание сотрудничества с МПС чрезвычайно важно для содействия разработке национального законодательства о праве на питание. |
A number of Governments have also taken measures to educate youth about the cooperative model of business enterprise and employment, including by establishing links between colleges and the cooperative movement. |
Ряд правительств также принимают меры, направленные на обеспечение информированности молодежи относительно кооперативных форм предпринимательской деятельности и занятости, включая налаживание связей между учебными заведениями и кооперативным движением. |
His delegation supported the results-based approach and the process aimed at establishing, strengthening and enhancing coordination among the various organizations of the United Nations system. |
Мозамбик поддерживает подход, в основе которого лежат практические результаты, и процесс, направленный на налаживание, укрепление и содействие координации между различными структурами системы Организации Объединенных Наций. |
These committees are responsible for establishing contact between applicants and enterprises in accordance with regulations laid down by the Ministry of Education, Research and Church Affairs. |
В соответствии с правилами, установленными министерством образования, научных исследований и по делам церкви, в функцию этих комитетов входит налаживание контактов между кандидатами и предприятиями. |
This is a two-year course, offering support to women as company managers, and with a focus on increasing their knowledge, establishing relations and increasing competence. |
Этот двухгодичный курс предназначен для женщин - руководителей компаний и направлен на углубление их знаний, налаживание деловых связей и повышение компетенции. |
It is proposed to add a provision establishing cooperation among specialized international organizations and entities to train such staff because those organizations are experienced in training. |
Предлагается добавить положение, предусматривающее налаживание сотрудничества между специализированными международными организациями и органами в подготовке такого персонала, поскольку подобные организации обладают опытом в области такой подготовки. |
development of "velvet triangle"; establishing links between various statistics; |
совершенствование "бархатного треугольника"; налаживание связей между различными отраслями статистики; |
One participant noted that establishing a close working relationship between the prosecution and various law enforcement agencies was key to the effective investigation and prosecution of terrorism financing cases. |
Одна участница семинара отметила, что налаживание тесных рабочих связей между обвинителями и различными правоохранительными органами имеет ключевое значение для эффективного расследования и судебного разбирательства дел, связанных с финансированием терроризма. |
Enhancing regional cooperation, establishing good neighbourly relations and finding mutually acceptable solutions to outstanding issues with neighbouring countries are fundamental prerequisites for further integration of the aspirant countries of South-East Europe into the Euro-Atlantic institutions. |
Укрепление регионального сотрудничества, налаживание добрососедских отношений и нахождение взаимоприемлемых решений неурегулированных вопросов с соседними странами являются главными предпосылками для дальнейшей интеграции государств-претендентов Юго-Восточной Европы в евро-атлантические структуры. |
One way is by establishing links with TNC innovation networks, thereby enhancing technological capabilities, which in turn will improve the export competitiveness of the host country. |
Одним из них является налаживание связей с инновационными сетями ТНК и, тем самым, наращивание технологического потенциала, что в свою очередь ведет к повышению конкурентоспособности экспорта принимающей страны. |
Engaging youth in social dialogue and establishing partnerships - between Governments, employer organizations, trade unions and the youth themselves - would be instrumental in determining the most appropriate action plans at the national and local levels. |
Вовлечение молодежи в социальный диалог и налаживание партнерских связей между правительствами, организациями-работодателями, профсоюзами и молодежью будут полезными для выбора наиболее оптимальных планов действий на национальном и местном уровнях. |
The Commission observed that establishing close ties with other regional and subregional organizations and institutions, including the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization, and the Eurasian Economic Community, was important for sustainable and inclusive development in Asia and the Pacific. |
Комиссия заметила, что налаживание тесных связей с другими региональными и субрегиональными организациями и институтами, включая Содружество Независимых Государств, Шанхайскую организацию сотрудничества и Евразийское экономическое сообщество, имеет важное значение для устойчивого и инклюзивного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Working Group will further contribute to establishing a regular process of environmental assessment and developing SEIS by providing support to the following activities: |
Рабочая группа будет и впредь вносить вклад в налаживание планомерного процесса экологической оценки и развития СЕИС путем оказания поддержки следующим видам деятельности: |
As one of the victims of international terrorism, Tajikistan is taking the necessary measures to comply with the provisions of Security Council resolution 1540 (2004), including establishing cooperation with a number of neighbouring States. |
Являясь одной из жертв международного терроризма, Таджикистан принимает необходимые меры во исполнение положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности ООН, включая налаживание сотрудничества с рядом соседних государств. |
My delegation believes that establishing a strong relationship and ongoing cooperation between the Security Council and the General Assembly is a matter of critical importance to the effectiveness of the United Nations in dealing with the challenges and threats confronting it. |
Наша делегация считает, что налаживание прочных взаимосвязей и бесперебойного сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеи является принципиально важным вопросом для эффективности Организации Объединенных Наций в решении проблем и нейтрализации угроз, с которыми она сталкивается. |
Most of the mission's interlocutors, including regional leaders, considered that contacts with RUF should be stepped up while fighting remained at a low level, with a view to establishing a proper dialogue. |
Большинство участников бесед с членами миссии, включая руководителей государств региона, считали, что, пока интенсивность боевых действий остается на низком уровне, контакты с ОРФ следует активизировать в целях налаживание надлежащего диалога. |
The program envisages establishing relations between 25 of Ukraine's hospitals and children hospitals in Europe, the United States, Canada, and Japan. |
Эта программа Фонда предусматривает налаживание связей между 25 украинскими больницами и детскими больницами из стран Европы, США, Канады и Японии. |
The latest callous attack of Mr. Serreqi on the Federal Republic of Yugoslavia comes after a number of constructive Yugoslavia initiatives towards Albania, aimed at establishing dialogue and setting a meeting between the Foreign Ministers of the two States. |
Последний грубый выпад г-на Серречи против Союзной Республики Югославии следует за рядом конструктивных югославских инициатив в отношении Албании, направленных на налаживание диалога и организацию встречи между министрами иностранных дел этих двух государств. |
The countries on whose behalf she was speaking urged greater use of the Organization's potential in exchanging information on experience gained in anti-drug cooperation and establishing close contacts among the regional organizations. |
Страны, от имени которых выступает оратор, выступают за более активное использование возможностей Организации для обмена опытом антинаркотического сотрудничества и налаживание тесных контактов между региональными организациями. |
We think that by organizing and financing the meeting, Italy has made a significant contribution to establishing a very useful link between the United Nations system and broadcasters all over the world. |
Мы считаем, что, организовав и профинансировав этот форум, Италия внесла важный вклад в налаживание крайне полезных связей между системой Организации Объединенных Наций и теле- и радиовещательными компаниями всего мира. |
The fifth memorandum is concerned with establishing closer cooperation on policy issues and the development and implementation of technical cooperation programmes on drug law enforcement by national customs administrations. |
Пятый меморандум предусматривает налаживание более тесного сотрудничества по вопросам политики, разработку и осуществление программ технического сотрудничества по обеспечению исполнения законодательства о наркотиках национальными таможенными властями. |