In order to fulfil its international obligations and establish full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the Republic of Serbia adopted a set of regulations, established new governmental agencies and complemented the already existing governmental bodies with new departments and units. |
В целях выполнения своих международных обязательств и установления всесторонних отношений сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Республике Сербия был принят ряд нормативных положений, учреждены новые правительственные учреждения, а уже существующие органы были дополнены новыми департаментами и подразделениями. |
The penal code and code of penal procedure had been amended in a number of reporting States to include new offences, establish the criminal liability of legal persons or increase the level of penalties for corruption. |
В ряде государств, представивших такую информацию, в уголовный кодекс и уголовно - процессуальный кодекс были внесены поправки для охвата новых преступлений, установления уголовной ответственности юридических лиц и ужесточения наказаний за акты коррупции. |
Other issues relate to the treatment of rates on unbound tariff lines, the extent of the binding coverage, the methodology to be used to the establish the base rate, or final bound rate, and the conversion of specific rates to ad valorem or percentage format. |
Другие вопросы связаны с подходом к ставкам по несвязанным тарифным позициям, масштабами обязательного охвата, методологией установления базовой ставки или окончательной связанной ставки и переводом конкретных ставок в адвалорный или процентный формат. |
The closest United States territory is Guam, where the Department of Justice has met regularly with the FBI and other United States law enforcement agencies to share information and establish close ties. |
Самой близкой территорией Соединенных Штатов является Гуам, где Департамент юстиции регулярно проводит встречи с представителями ФБР и других правоохранительных органов Соединенных Штатов для обмена информацией и установления тесных связей. |
Man does not make his daily bread through democracy and good governance, although democratic means are the only way to achieve stability and social and economic development and to effectively establish partnerships in the implementation of development programmes. |
Человек добывает себе ежедневное пропитание не демократией и не благим правлением, однако демократические средства являются единственным способом достижения стабильности и социально-экономического развития и эффективного установления партнерских отношений в осуществлении программ развития. |
Most Governments indicated that accused persons were entitled to call upon the assistance of a lawyer of their choice to protect and establish their rights and defend them in all stages of criminal proceedings. |
Большинство правительств указали, что обвиняемые имеют право прибегнуть к услугам юриста по своему выбору для защиты и установления своих прав и для защиты их на всех этапах уголовного разбирательства. |
Along with this, the developing countries should adopt practical measures to realize South-South cooperation, starting from such priority fields as food, agriculture, public health and so on, in an effort to overcome their economic poverty and establish a South-South economic order. |
Наряду с этим развивающиеся страны должны принять практические меры по осуществлению сотрудничества Юг-Юг, начиная с таких приоритетных областей, как продовольствие, сельское хозяйство, государственное здравоохранение и т.д., с целью ликвидации экономической бедности и установления экономического порядка Юг-Юг. |
We therefore hope that the United Nations, which from the outset was established to prevent wars and resolve conflicts through peaceful means, will persist in its endeavour to achieve righteousness and establish justice through active and unbiased international efforts. |
Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций, которая изначально была создана для предотвращения войн и урегулирования конфликтов мирными средствами, будет настойчиво продолжать свои усилия в интересах установления справедливости и обеспечения правосудия на основе активных и непредвзятых усилий международного сообщества. |
Regulation of the extraterritorial activities of companies to promote their compliance with international standards concerning the rights of indigenous peoples will help establish a transnational corporate culture of respect for those rights and greater possibilities of healthy relationships between extractive companies and indigenous peoples. |
Регулирование экстерриториальной деятельности компаний для стимулирования их соответствия международным стандартам, касающимся прав коренных народов, поможет создать транснациональную корпоративную культуру уважения этих прав и более широкие возможности для установления нормальных взаимоотношений между добывающими компаниями и коренными народами. |
The High Commissioner recommends that the Human Rights Council establish an international inquiry mechanism to further investigate the alleged violations of international human rights and humanitarian law and monitor any domestic accountability processes. |
Верховный комиссар рекомендует Совету по правам человека создать международный механизм для дальнейшего расследования предполагаемых нарушений международного права прав человека и международного гуманитарного права и надзора за всеми внутренними процедурами установления ответственности. |
Indeed if we are genuinely serious about reform and democracy on a global level, we must begin with the reform of the world's highest organization, and establish democracy within it. |
По сути, если мы действительно серьезно относимся к реформе и демократии на всемирном уровне, то начинать следует с проведения реформы самой авторитетной в мире организации и с установления демократии в ней самой. |
By note verbale dated 22 February 1996, the Government of Argentina informed the Working Group of the action undertaken by the Argentine authorities since 10 December 1983 to trace and establish the identity of children of persons who disappeared in Argentina during the period 1976-1983. |
Вербальной нотой от 22 февраля 1996 года правительство Аргентины проинформировало Рабочую группу о мерах, принятых аргентинскими властями начиная с 10 декабря 1983 года для установления местонахождения детей, родители которых пропали без вести в Аргентине в период 1976-1983 годов. |
This results in extremely heavy land fragmentation and the loss of more than 20 per cent of productive farmland that now has to be used to build access roads or establish boundaries, agricultural enclosures and fences. |
Следствием этого является исключительно мелкая раздробленность земельных участков и потеря более 20% производительных сельскохозяйственных угодий, которые в настоящее время приходится использовать для строительства подъездных путей или установления границ, возведения закрытых сельскохозяйственных ограждений и изгородей. |
Work in close collaboration with UNCTAD subject-matter experts in order to jointly prepare the relevant pedagogical material and establish all necessary contacts with technical specialists and consultants in international trade; |
Х работать в тесном сотрудничестве с экспертами ЮНКТАД по соответствующему профилю в целях совместной подготовки соответствующих педагогических материалов и установления всех необходимых контактов с техническими специалистами и консультантами по вопросам международной торговли; |
The Commission was specifically mandated to give priority to regional issues involving science and technology, finalize regional science and technology policy and funding and staffing requirements and establish priorities and related directives for the region, based on decisions taken by CARICOM organs. |
Комиссия имеет конкретные полномочия в отношении определения приоритетности региональных вопросов в области науки и техники, доработки региональной научно-технической политики, финансирования и обеспечения персоналом, а также установления приоритетов и соответствующих директив в этом регионе на основе решений, принятых органами КАРИКОМ. |
Foreign nationals wishing to adopt a Ukrainian child must submit a written application to the Centre to be registered as prospective adoptive parents and to be directed to the relevant State children's institution to meet and establish contacts with the selected child. |
Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребенка, который является гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением в Центр о постановке их на учет в качестве кандидатов на усыновителей и о выдаче им направления на посещение соответствующего государственного детского учреждения для знакомства и установления контакта с выбранным ребенком. |
Plan Bolivia also seeks to respond to the complex challenges of globalization, redefine the role of the State in promoting sustainable development, respond to local and regional demands, and establish a full rule of law with robust and credible institutions. |
Боливийский план также нацелен на решение сложных вызовов глобализации, переосмысление роли государства в деле поощрения устойчивого развития, реагирования на местные и региональные задачи, и установления всеобъемлющего господства права на основе прочных и пользующихся доверием институтов. |
The present report contains information on the recommendations of the Special Representative and on the role and achievements of OHCHR from September 1999 to July 2000 in assisting the Government and people of Cambodia to strengthen democracy and establish the rule of law and respect for human rights. |
Настоящий доклад содержит информацию о рекомендациях Специального представителя и о роли и достижениях УВКПЧ за период с сентября 1999 года по июль 2000 года в оказании содействия правительству и народу Камбоджи в деле укрепления демократии и установления законности, а также уважения прав человека. |
Stakeholder workshops have been held in each pilot country in order to set up the national team, define the workplan and establish general criteria for the identification of the areas that will be covered by the local assessment. |
В каждой из стран, участвующих в эксперименте, проведены семинары-практикумы для заинтересованных сторон с целью создания национальной группы, определения плана работы и установления общих критериев для определения районов, которые будут охвачены процессом оценки на местном уровне. |
In 2009, the Parliament of Ukraine amended the national laws on physical culture and sport in order to update the legislative basis, establish relevant legal principles and enhance the role of physical culture in developing healthy lifestyles, among other goals. |
В 2009 году парламент Украины, в частности, внес поправки в национальное законодательство по физической культуре и спорту с целью обновления нормативно-правовой базы, установления соответствующих правовых принципов и повышения роли физической культуры в воспитании здорового образа жизни. |
A world climate change fund or green fund, to {establish linkages between} scale-up funds for mitigation actions, support efforts on adaptation and provide technical assistance and promote the transfer and diffusion of clean technologies. |
Всемирный фонд для борьбы с изменением климата, или "зеленый фонд", для {установления связей между} увеличения масштабов финансирования действий по предотвращению изменений климата, поддержания усилий по адаптации и оказания технической помощи, а также для поощрения передачи и распространения чистых технологий. |
Efforts undertaken include the development of standards that provide clear direction and support to police forces, so that they are able to conduct effective investigations into missing persons, establish sensitive relations with the affected families and communicate effectively with the public. |
Предпринимаются действия, в частности, по разработке стандартов, обеспечивающих для полиции ясные указания и поддержку в содействии проведению эффективного расследования случаев пропажи без вести, в отношении установления доверительных отношений с пострадавшими семьями и эффективного поддержания связей с населением. |
The representative of Germany said that under the Convention against Torture, States could already seek a dialogue on the prevention of torture and that the draft optional protocol should establish an additional preventive mechanism that would go beyond that provision. |
Представитель Германии заявил, что в соответствии с Конвенцией против пыток государства уже могут добиваться установления диалога по вопросу о предупреждении пыток и что проект факультативного протокола должен создать дополнительный превентивный механизм, который предусматривал бы другие меры помимо этого диалога. |
UNHCR's main objectives in Belarus and the Republic of Moldova are to provide legal assistance to the Governments to facilitate accession to the 1951 Convention and the 1967 Protocol, finalize their refugee-related legislation, and establish concrete procedures, both for registration and refugee status determination. |
Главная цель УВКБ в Беларуси и Республике Молдове заключается в предоставлении юридической помощи правительствам в содействии присоединению к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года, доработке их законодательства, связанного с беженцами, а также установлению конкретных процедур, касающихся как регистрации, так и установления статуса беженца. |
In west Darfur, UNHCR established a presence in El Geneina in June 2004 to create an environment of protection and establish conditions conducive to the return of IDPs and refugees from Chad, monitoring the security situation in areas of origin. |
В западной части Дарфура УВКБ в июне 2004 года открыло отделение в Эль-Генейне в целях обеспечения защиты и создания условий, способствующих возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев из Чада, путем установления контроля за ситуацией в плане безопасности в родных местах этих лиц. |