TOUR SALON was once again a venue for the exhibitors to promote their businesses, present their offers and establish new relations within the industry. |
Для экспонентов TOUR SALON был опять местом продвижения, презентации оферт, а также установления новых контактов в отрасли. |
The enemy is moving in the direction of villages of Eredvi, Erneti, Zeman and Cozy... to kill civilians and establish control over the city. |
Противник движется по направлению сёл Эредви, Эрнети, Земани и Кози... с целью уничтожения мирного населения и установления контроля за городом. |
She emphasized the need to tailor-make technical assistance, establish concise objectives and identify partners and organizations, avoiding additional institutions that created more bureaucracy. |
Она подчеркнула необходимость оказания индивидуализированной технической помощи, установления четких целей и нахождения партнеров и участвующих организаций без вовлечения дополнительных учреждений во избежание роста бюрократизма. |
Historically, mankind has needed to locate places, define routes, measure distances and establish positions and times. |
На протяжении всей своей истории человечество испытывало потребность в методах определения местоположения, определения маршрутов, измерения расстояний и установления пространственно-временных соотношений. |
Mothers who utilize injunctive norms in the home create a promising opportunity to redirect the attitudes of the next generation and establish new norms for gender relations. |
Матери, провозглашающие в семье предписательные нормы, готовят почву для изменения взглядов следующего поколения и установления новых норм отношений между мужчинами и женщинами. |
Members of the Committee had also frequently referred to the contacts the authorities should establish with local non-governmental organizations (NGOs) working in the field of human rights to encourage them to participate in the democratization and modernization process. |
Члены Комитета нередко также отмечали необходимость установления органами власти контактов с местными правозащитными неправительственными организациями, с тем чтобы содействовать их участию в процессе демократизации и модернизации общества. |
It has become the common understanding and shared aspiration of all Member States of the Organization to maintain lasting peace, create a secure environment for development and establish a just and stable world political order. |
Все государства - члены Организации осознают необходимость поддержания прочного мира, создания надежных условий для развития и установления справедливого и стабильного международного политического порядка и стремятся к достижению этих целей. |
Mercantilists believed in an active economic role for the state - to promote exports, discourage finished imports, and establish trade monopolies that would enrich business and the crown alike. |
Торговцы верили в активную экономическую роль государства - для продвижения экспорта, препятствования завершенному импорту и установления торговых монополий, которые бы приносили прибыль, как бизнесу, так и короне. |
(k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. |
к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
This limit is a great constraint not only on substantive studies based on studies of comparative law but also on important "standard-setting" ones, which establish principles that require a minimum amount of referencing and commentary. |
Это ограничение очень стесняет работу в случае исследований, касающихся существенных вопросов и основывающихся на изучении сравнительного права, а также в случае важной работы в области установления стандартов, когда необходимо разрабатывать принципы, требующие определенного минимального количества ссылок и комментариев. |
The Committee recommends that the State party establish well-structured, systematic cooperation with NGOs in order to set clear minimum standards for their service-providing activities and make sure that those activities are given the necessary follow-up. |
Комитет рекомендует государству-участнику наладить постоянное систематизированное сотрудничество с НПО с целью установления четких минимальных стандартов для служб, на регулярной основе ведущих деятельность в соответствующих областях, и обеспечения необходимых мер по контролю за их внедрением. |
There was little Rex could do at Cap Ferrat except establish a friendship which could be widened later. |
Рекс мало что мог сделать в Кап-Ферра сверх установления простого знакомства, которое можно было бы углубить в дальнейшем. |
Most sustainability reporting guidelines state indicate that the first step an enterprise must take towards social disclosure is to define who its stakeholders are, and establish a dialogue with them its stakeholders in order to determine what information is material to them. |
В большинстве руководящих принципов представления отчетности по вопросам устойчивости указывается, что предприятие должно провести с сопричастными сторонами диалог на предмет установления того, какая информация является для них существенной. |
The era in which Europe could rely on America to wage war, make peace, and establish democracy in its own backyard is over. |
Эпоха, когда Европа могла полагаться на Америку для ведения войны или установления мира и демократии на территории сопредельных стран, осталась в прошлом. |
PKIs organized in a hierarchical structure are scalable in the sense that they may incorporate entire new PKI "communities" simply by having the "root authority" establish a trust relationship with the new community's "root". |
ИПК, организованные по иерархическому принципу, можно наращивать, то есть присоединять к ним целые новые "ИПК-сообщества" просто путем установления "базовым органом" доверительных отношений с "базовыми органами" таких сообществ. |
Planned IAEA-IRSN cooperation to support the strengthening of the technical capacities of the IAEA and establish an operational working relationship between the two, based on the sharing of data and expertise. |
Планируется наладить сотрудничество между МАГАТЭ и ИРСН для содействия укреплению технического потенциала МАГАТЭ и для установления между этими организациями оперативных рабочих отношений на основе взаимного обмена данными и опытом. |
Information on the thickness of the sediment burial resulting from the mining disturbance will help to determine the optimum mining pattern necessary to minimize the adverse effects of the dispersion and establish a quantitative relationship between re-sedimentation thickness and faunal succession. |
Информация о толщине осадочного слоя, образующегося после воздействия добычи, будет способствовать разработке оптимального плана добычи, необходимого для сведения к минимуму негативных последствий дисперсии и установления количественной зависимости между толщиной повторного осадочного слоя и сукцессией фауны. |
Establish a timetable for the implementation of programmes; |
установления графика осуществления программ, |
The programme also seeks to identify areas of skills shortages; develop human-resource potential; establish a culture of strategic planning, target-setting and performance measurement; and improve the responsiveness of the civil service to the needs of the private sector. |
Цель этой программы заключается также в определении тех областей, в которых не хватает квалифицированных служащих; в развитии потенциала людских ресурсов; в развитии культуры стратегического планирования, установления целей и оценки исполнительности; и в повышении реагирования гражданской службы на потребности частного сектора. |
The financial institutions should have a systematic identification policy and procedure for new customers and for those acting on their behalf, and should not establish a banking relationship until the identity of the new customer is verified. |
Финансовым учреждениям следует проводить систематическую политику установления личности клиентов и использовать соответствующие процедуры в отношении новых клиентов и тех, кто выступает от их имени, при этом им не следует осуществлять банковские операции с клиентом до тех пор, пока не будет установлена его личность. |
The objectives of the new legal framework are to modify transactions, establish a new organizational plan and fix parameters for determining the proportion of the sum of the compromise settlement in relation to the value of the corpus delicti. |
Изменения, касающиеся регламентации таких операций, создания новой организационной структуры и установления параметров для определения доли возможных выплат от стоимости средств, в отношении которых совершалось нарушение, являются теми задачами, которые ставятся в рамках новой юридической регламентации. |
In addition, in view of the important consequences of notification under the draft Convention, that provision should establish certainty by way of a "safe harbour" rule, i.e., a rule under which the effectiveness of a notification in a specified language would be recognized. |
Кроме того, ввиду важных последствий уведомления в соответствии с проектом конвенции, это положение должно обеспечивать определенность путем установления защитительной оговорки, т.е. нормы, в соответствии с которой уведомление, направленное на оговоренном языке, признается действительным. |
(a) Define and establish the ICT job boundary by defining what activities are to be considered ICT activities governed by ICT standards, policies and job descriptions; |
а) определение должностей и круга служебных обязанностей в области ИКТ путем установления того, какие виды деятельности должны считаться деятельностью в области ИКТ, регулируемой в соответствии со стандартами, политикой и описанием служебных функций в области ИКТ; |
Establish "twinning" plans with other similarly-situated groups to share experiences, strategies and efforts, either on a local, or far-ranging level. |
Разрабатывать планы установления тесных контактов - на местном или более высоком уровне - с другими группами, находящимися в аналогичном положении, в целях обмена опытом, совместной выработки стратегий и осуществления совместных действий. |
g) Establish instruments for the production, marketing and use of clean fuels on a voluntary |
g) Подготовка правовых документов относительно производства, сбыта и использования экологически чистых видов топлива на добровольной основе до установления более строгих стандартов в отношении топлива |