The Advisory Committee stresses the need to accurately establish all the relevant factors in order to determine the estimated requirements for termination indemnities. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость точного установления всех соответствующих факторов для определения сметных потребностей в связи с выплатой выходных пособий. |
More specialised studies are needed to clearly identify vulnerable groups and establish a vulnerability index. |
Требуется проведение более специализированных исследований для четкого определения уязвимых групп и установления индекса уязвимости. |
If need be, a procedure may be initiated to recognize or establish paternity in accordance with applicable domestic law. |
В случае необходимости можно выполнить процедуры признания или установления отцовства в соответствии с применимым национальным законодательством. |
The same year, the Council undertook activities to precisely establish the ownership structure of broadcasters organized as stock holding companies. |
В том же году Совет принял меры для точного установления структуры собственности вещательных компаний, имеющих статус акционерного общества. |
A questionnaire was being prepared to determine the scope of the problem and establish which would be the States affected. |
В настоящее время готовится вопросник для выявления масштабов этой проблемы и установления, какие страны будут затронуты данным явлением. |
Today, the non-aligned and other developing countries are working hard to achieve South-South cooperation and establish the South-South economic order. |
Сегодня неприсоединившиеся и другие развивающиеся страны напряженно работают для достижения сотрудничества Юг-Юг и установления экономического порядка в рамках Юг-Юг. |
As conceived until now, it is not a document that can be used to ascertain or establish accountability easily. |
Как считалось до настоящего времени, он не является документом, который можно использовать для легкого определения или установления подотчетности. |
Prison staff were given full training in how to deal with prisoners in solitary confinement and establish contact with them. |
Тюремный персонал проходит специальную подготовку на предмет обращения с лицами, содержащимися в одиночном заключении, и установления с ними контактов. |
Countries are using economic instruments and natural resource accounts to increase revenues and establish fair prices. |
Страны используют экономические механизмы и счета природных ресурсов в целях увеличения поступлений и установления справедливых цен. |
Regular meetings of the above organizations were held to discuss and coordinate plans and establish priorities. |
Проводились регулярные встречи этих организаций для обсуждения и координации планов работы и установления первоочередных задач. |
The data would be used to identify damaged marine areas, establish the degree of degradation and determine any necessary remediation or restoration measures. |
Эти данные должны использоваться для выявления пострадавших морских зон, установления степени деградации и определения любых необходимых ремедиационных или восстановительных мер. |
There is a perceived need in most developing countries to utilize existing capacity more effectively and establish priority needs in respect of future resource allocation. |
Большинство развивающихся стран понимают необходимость более эффективного использования существующего потенциала и установления приоритетных потребностей в отношении будущего распределения ресурсов. |
Vertical partnerships should serve to share financial responsibilities, establish overall priorities and guiding rules, and strengthen monitoring and evaluation. |
Партнерские отношения на вертикальном уровне должны служить основой для разделения финансовой ответственности, установления общих приоритетов и руководящих правил, и укрепления процесса мониторинга и оценки. |
They have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. |
Они обладают большим потенциалом в плане расширения прав и возможностей населения, ориентации усилий директивных органов, определения контрольных показателей прогресса и установления четких обязанностей и обеспечения подотчетности. |
The Charter clearly encourages cooperation with regional and subregional organizations to resolve conflict and establish and maintain peace and security. |
Устав ясно призывает к сотрудничеству с региональными и субрегиональными организациями в целях урегулирования конфликтов и установления и поддержания мира и безопасности. |
He recommended that SMEs employ the services of IPOs in order to penetrate global supply chains and establish TNC-SME linkages. |
Он рекомендовал МСП пользоваться услугами МЗБ в целях выхода на глобальные системы снабжения и установления связей с ТНК. |
· establish a credible crisis-resolution framework without encroaching on the budgetary prerogatives of member states. |
· установления рамок вероятного урегулирования кризиса без вторжения в бюджетные прерогативы государств-членов. |
It is working hard to ensure civil concord, enhance democracy, establish the rule of law and renew and modernize its judicial system and administration. |
Он добивается обеспечения гражданского согласия, укрепления демократии, установления правопорядка, обновления модернизации системы юриспруденции и управления. |
Only if you establish the rule of law can you have decent democratic practices. |
Достойный уровень демократии можно установить только после установления правопорядка. |
We urge him to continue to pursue efforts to explore and establish mutually beneficial relations with non-traditional groups and bodies. |
Мы настоятельно призываем его и впредь прилагать усилия, чтобы изучать возможности установления взаимовыгодных отношений с нетрадиционными группами и органами и налаживать такие отношения. |
We recognise the importance of and will establish common indicators of activities to assist the implementation and monitoring of these commitments. |
Мы признаем важность установления общих показателей эффективности проводимой деятельности для оценки выполнения этих обязательств и осуществления контроля. |
Reliable statistical data were needed so as to develop indicators on violence against women and establish connections for specific acts of violence. |
Требуются надежные статистические данные в целях разработки показателей масштабов насилия в отношении женщин и установления связей с конкретными актами насилия. |
Finally, the study concluded that one cannot establish significant correlations between the financial capacity of the cantons and their IPF index. |
Наконец, данное исследование показало невозможность установления значимой корреляции между финансовыми возможностями кантонов и их индексом учета интересов семьи. |
Efforts are being made establish contact with them and to integrate them into society. |
В настоящее время предпринимаются усилия для установления контакта с ними и их интеграции в общество. |
Such evaluations and measurements can be valuable to indicate priorities and establish quality targets standards for the next census, thus completing the quality cycle. |
Такие оценки и измерения могут служить полезным подспорьем в целях определения приоритетов и установления целевых стандартов качества для следующей переписи, завершая таким образом цикл обеспечения качества. |