Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Establish - Установления"

Примеры: Establish - Установления
It was further emphasized that there is a need to state what is in place with regard to funding and support, and establish a marker of what Ireland would like to see in the future. Далее была подчеркнута необходимость указания существующих механизмов финансирования и поддержки, а также установления ориентиров в отношении того, чего Ирландия хочет добиться в будущем.
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have over the years developed a central capacity to interpret applicable policies and financial rules and establish procedures and systems to support their application. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки за несколько лет сформировали централизованную структуру для толкования соответствующих стратегий и финансовых правил и установления процедур и систем для обеспечения их применения.
The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей.
The national initiative took into account the transversal nature of issues relating to children's rights and the need to define adequate resources, establish priorities and allocate budgets, which were all essential to create favourable conditions to guarantee these rights. Эта национальная инициатива учитывает общий характер вопросов, относящихся к правам детей, и необходимость выделения адекватных ресурсов, установления приоритетов и надлежащего финансирования, все из которых насущно необходимы для создания благоприятных условий, обеспечивающих гарантии соблюдения этих прав.
Significantly more research is required in order to better establish the relationship and correlation between indicators and between "capacity" and "outcomes" observed on the ground. Требуется проводить гораздо больше исследований в целях более четкого установления связей между показателями, а также между «возможностями» и «результатами», отмечающихся на местах.
The Committee recommends that the State party take all necessary practical measures to effectively establish jurisdiction over offences, in accordance with article 4 of the Optional Protocol, bearing in mind that double criminality is not required under the Optional Protocol. Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые практические меры для эффективного установления юрисдикции в отношении правонарушений, как это предусмотрено в статье 4 Факультативного протокола, и с учетом того, что Факультативный протокол не содержит требования о двойной уголовной ответственности.
I therefore invite investors and entrepreneurs from all over the world to come to Palau to invest and establish partnerships with our talented people, so that we can create a vibrant economy for now and for our future. Поэтому я приглашаю инвесторов и предпринимателей со всего мира приезжать в Палау для осуществления инвестиций и установления партнерских связей с нашим талантливым населением с тем, чтобы мы смогли создать динамичную экономику для нашего настоящего и будущего.
Noting that products exported to developing countries sometimes contained high levels of mercury, one speaker, on behalf of others, said it was necessary to strengthen institutional capacity to identify mercury-containing wastes, set standards such as limit levels and establish legal infrastructures. Отметив, что в продукции, экспортируемой в развивающиеся страны, часто наблюдается высокое содержание ртути, один из ораторов отметил необходимость укрепления институционального потенциала для выявления ртутьсодержащих отходов и установления соответствующих стандартов, включая ограничения уровней и создание правовой инфраструктуры.
Foster education and establish practices for recruitment or dismissal, or salary levels, even though these may have only indirect effects on performance. укрепления системы образования и формирования практики в области найма и увольнения персонала и установления уровня заработной платы, даже если это может оказывать лишь косвенное воздействие на показатели результативности.
In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. По этой причине в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов Генеральный секретарь не выступил с предложением относительно установления приоритетов, а Генеральная Ассамблея не установила приоритеты в отношении подпрограмм.
Likewise, financial institutions must establish verification programmes for the identification of their clients, containing as a minimum the following: Кроме того, финансовые учреждения должны ввести программы проверки в целях установления личности своих клиентов, которые как минимум должны предусматривать:
In accordance with article 6, paragraph 5 (a), Parties to the Protocol shall establish national or local arrangements for coordination between their competent authorities in order to set targets. В соответствии с пунктом 5 а) статьи 6 Стороны Протокола создают национальные или местные механизмы для координации деятельности компетентных органов с целью установления целевых показателей.
To promote economic development and the well-being of citizens, governments - while they are designing new policies - should establish mechanisms to examine possible areas of tension, and they should use these as a means of improving coordination and establishing dialogue with the parties concerned. В целях содействия экономическому развитию и благосостоянию граждан правительствам при разработке новой политики следует создавать механизмы по изучению возможных областей напряженности и использовать их в качестве средства улучшения координации и установления диалога с соответствующими сторонами.
Conversely, truth-seeking processes may establish the institutional dynamics of human rights abuses, which can assist DDR processes in screening for eligibility for DDR benefits. Кроме того, процессы установления истины могут прояснять институциональную динамику злоупотреблений в области прав человека, что может способствовать выявлению в ходе процессов РДР тех, кто имеет право на льготы в рамках РДР.
Among the objectives of these efforts are to help States establish stable, fair and efficient criminal justice systems and to combat the production and trafficking of illicit drugs, which represent significant challenges to the establishment of the rule of law in many countries. В число целей, в которых предпринимаются эти усилия, входят содействие государствам в создании стабильных, справедливых и эффективных систем уголовного правосудия и борьба с изготовлением и оборотом незаконных наркотиков, которые создают значительные трудности для установления верховенства права во многих странах.
The Committee emphasized the need to maintain its relationship with the Commission on the Status of Women and establish close ties with any new gender unit to be established in New York. Комитет особо подчеркнул необходимость поддержания отношений с Комиссией по положению женщин и установления тесных контактов с новым подразделением по гендерным вопросам, которое будет создано в Нью-Йорке.
(b) The focus on implementation and accountability in the MYFF was clear, but the indicators were too static, not always relevant and UNIFEM did not systematically establish a baseline against which to track progress on key indicators. Ь) нацеленность МРФ на практическое осуществление и обеспечение подотчетности была очевидной, однако показатели были чрезмерно статичными и не всегда актуальными, а ЮНИФЕМ не производил систематического установления базовой величины, в сопоставлении с которой можно было бы оценивать прогресс в деле обеспечения ключевых показателей.
The Ministry of Gender Equality and Family has been developing "Gender Equality Educational Curricula for Each Life Cycle Period" every year to help establish desirable gender identities. Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи ежегодно разрабатывает учебные программы по тематике гендерного равенства для каждого этапа жизненного цикла с целью установления необходимой гендерной идентичности.
Dr. Surakiart learned quickly how to work through and around these constraints - telephoning abroad from a local noodle shop, copying forms and papers on his own - to build programs and establish partnerships with colleagues at many foreign universities. Др Суракиат быстро научился решать и обходить эти проблемы - звоня за границу из местного ресторана и собственноручно копируя соответствующие формы и документы - в целях разработки программ и установления партнерских связей с коллегами во многих зарубежных университетах.
Together with constitutional rights of the person deprived of liberty to defence counsel and to informing the family, thus mechanisms have been set up to prevent and establish potential maltreatment of detainees. Таким образом, наряду с утверждением конституционных прав лица, лишенного свободы, на помощь адвоката и на информирование семьи, были созданы механизмы предупреждения и установления фактов возможного жестокого обращения с задержанными.
On the reform of divorce law currently before Parliament, it does, inter alia, modernize the legislation and establish equal age limits for men and women to marry. По вопросу о реформе процедуры развода, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект, среди прочего, предусматривает модернизацию законодательства и установления равного минимального возраста для вступления в брак для мужчин и женщин.
To this end, States must undertake institutional reforms and other measures necessary to ensure respect for the rule of law, foster and sustain a culture of respect for human rights, and restore or establish public trust in government institutions. С этой целью государства должны проводить институциональные реформы и принимать другие меры, необходимые для обеспечения соблюдения принципа господства права, поощрения и сохранения культуры уважения прав человека и восстановления или установления доверия общественности к правительственным институтам.
The workshop was divided into two sessions, with one focusing on the current state of the partnership and lessons learned and the other on the way forward in exploring concrete ways to firmly establish the strategic relationship between the African Union and the United Nations. Семинар был разделен на две сессии, посвященные нынешнему состоянию партнерских отношений и извлеченным урокам, а также прогрессу в изучении конкретных способов установления прочных стратегических отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций.
The Mission, in partnership with UNDP, also continued efforts to implement the rule of law indicators project to assess the efficacy of the law enforcement, judicial and corrections institutions and establish a baseline against which future interventions can be assessed. В партнерстве с ПРООН Миссия также продолжала выполнять проект по выработке показателей соблюдения законности, предназначенных для оценки эффективности охраны правопорядка, работы судебных и исправительных учреждений, а также установления исходной базы для сопоставления результатов работы в будущем.
The Security Sector Reform Unit supports the Government of South Sudan in developing its capacity to provide security, establish the rule of law and strengthen the security sectors. Группа по вопросам реформы сектора безопасности оказывает поддержку правительству Южного Судана, наращивая его потенциал в плане обеспечения безопасности, установления верховенства права и укрепления секторов, занимающихся вопросами безопасности.