Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Establish - Установления"

Примеры: Establish - Установления
The Board recommends that UNHCR establish a clear plan for the creation of opening balances, and that the plan be shared with the Board as soon as possible. Комиссия рекомендует УВКБ разработать четкий план установления размеров остатков на начало периода и как можно скорее представить этот план вниманию Комиссии.
In her previous report, the High Commissioner recommended that Sri Lanka should establish a more comprehensive truth-seeking mechanism, which would build upon the recommendations of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission. В своем предыдущем докладе Верховный комиссар рекомендовала Шри-Ланке создать более всеобъемлющий механизм установления истины, который в своей деятельности основывался бы на рекомендациях Комиссии по извлеченным урокам и примирению.
These comments focused mainly on the need to further review these indicators, re-evaluate their consistency, establish clear definitions and establish commonly agreed objectives regarding their interpretation. Эти замечания касаются, главным образом, необходимости дальнейшего рассмотрения этих показателей, переоценки их стабильности, принятия четких определений и установления общих согласованных целей, касающихся их толкования.
In some examples, the percentages establish a rebuttable presumption as to ownership, while higher percentages establish a conclusive presumption. В ряде примеров с помощью процентных долей устанавливается опровержимая презумпция собственности, в то время как более высокие процентные доли служат основанием для установления абсолютной презумпции.
Since 2004, the Government has encouraged the promotion of flexible working arrangements as one way to help its employees establish a good work-life balance. С 2004 года правительство приняло меры по содействию практике установления гибкого графика работы в качестве одного из методов, помогающих работникам сочетать работу с личной жизнью.
International cooperation was necessary to develop communications infrastructure and build human capacity, particularly in developing countries, in order to reduce the digital divide and establish a new world information and communication order aimed at strengthening peace and mutual understanding. Необходимо международное сотрудничество для развития инфраструктуры связи и наращивания человеческого потенциала, особенно в развивающихся странах, в целях сокращения цифрового разрыва и установления нового международного порядка в области информации и связи, целью которого является укрепление мира и взаимопонимания.
The Committee recommends that the State party adopt the necessary legislative measures to make the actions described in article 25, paragraph 1, of the Convention specific offences and that it establish penalties for such actions that are commensurate with their extreme gravity. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные меры в целях квалификации в качестве конкретных уголовно-наказуемых деяний действия, описанные в пункте 1 статьи 25 Конвенции, и установления применительно к ним надлежащих мер наказания с учетом их особо тяжкого характера.
This logic of hatred and contempt of one's brother has corroded the roots of the human values necessary to build a world of solidarity and establish peaceful and fraternal relations. Эта логика ненависти и презрения к брату своему подрыла корни человеческих ценностей, необходимых для построения мира солидарности и установления мирных и братских отношений.
It launched the national media strategy for the years 2011 - 2015, which aims to create an environment that supports independent media and establish the appropriate legal framework to ensure a balance between freedom and responsibility. Страна приступила к реализации национальной стратегии в области средств массовой информации на 2011-2015 годы, целью которой является создание благоприятных условий для деятельности независимых СМИ и установления надлежащих правовых рамок для обеспечения баланса между свободой и ответственностью.
It considers whether there is a need to harmonize existing lump-sum procedures and establish acceptable and consistent calculation criteria and procedural rules to ensure fairness for staff working in different United Nations system organizations. В нем рассматривается необходимость согласования существующей практики единовременных выплат и установления приемлемых и последовательных критериев расчета и процедурных правил, в частности, в целях обеспечения справедливого подхода к сотрудникам, работающим в различных организациях системы Организации Объединенных Наций.
A framework law on prisons, drawn up according to a rights-based approach, would show what a reformed prison system in Haiti should look like and would establish standards in regard to health care, meals and family visiting rights. Кроме того, разработка рамочного закона об исправительных учреждениях, основанного на правозащитном подходе, позволила бы сформулировать принципы реформированной пенитенциарной системы Гаити и послужила бы основой для установления стандартов в области санитарных условий, предоставления питания и права на посещения родственниками.
In particular, the Panel wishes to highlight the potential impact of this gap on future efforts by the newly elected Government and the international community to build durable peace and establish the rule of law in Liberia. В частности, Группа хотела бы отметить потенциальное воздействие этих недостатков на будущие усилия со стороны любого нового избранного правительства и международного сообщества по установлению прочного мира и установления верховенства права в Либерии.
In relation to the specific request by the Council that the United Nations establish a military presence in the northeastern region of the Central African Republic, the report presents three options. В отношении конкретной просьбы Совета, касающейся установления Организацией Объединенных Наций военного присутствия в северо-восточной части Центральноафриканской Республики, в докладе предлагаются три варианта.
Indeed, South Africa not only subscribes to the ideals of the United Nations Charter, but also, through its own history, knows very well the importance of searching for ways to avoid armed conflict and establish durable peace. Южная Африка не только разделяет закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций идеалы, но и на своем собственном опыте познала всю важность изыскания способов избежания вооруженного конфликта и установления прочного мира.
We want and are working to ensure that we establish friendly relations of cooperation with all the countries in the region, so that we can move ahead towards our common European future. Мы предпринимаем активные усилия в целях установления дружеских отношений сотрудничества со всеми странами региона, с тем чтобы мы могли все вместе продвигаться к нашему общему европейскому будущему.
However, most Parties expressed concerns over limitations introduced by the uncertainties in using general circulation models, such as a failure to clearly establish the link between climate change and extreme weather events. Однако большинство Сторон выразили обеспокоенность по поводу ограничений, вызванных неопределенностью использования общих методов расчетов, включая невозможность четкого установления связи между изменением климата и экстремальными погодными явлениями.
The Ministers, deeply concerned about the further deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina, stressed the need to take all possible actions to produce an immediate and unconditional halt to hostilities and establish peace before the coming winter. Будучи глубоко обеспокоены дальнейшим ухудшением положения в Боснии и Герцеговине, министры подчеркнули необходимость принятия всех возможных мер для обеспечения немедленного и безоговорочного прекращения боевых действий и установления мира до наступления зимы.
These include: the intensification of inter-ethnic conflicts, the creation of zones with "security vacuums", and outside attempts to destabilize the newly independent States and establish "spheres of influence". Среди них: обострение межэтнических конфликтов, создание зон с "вакуумом безопасности", попытки дестабилизации новых независимых государств извне и установления "сфер влияния".
In order to support greater collaboration and coordination with its key partners, UNOPS will establish partner management teams for liaison on current projects and future priorities, and for knowledge-sharing. Для того чтобы поддерживать более тесное сотрудничество и координацию со своими ключевыми партнерами, ЮНОПС намерено создать группы по управлению отношениями с партнерами в целях поддержания связей по текущим проектам и вопросам установления приоритетов на будущее, а также обмена знаниями.
Indeed, Uganda is convinced that the DRC should first establish peace and security and hold a general election in order to give legitimacy to the peace process before addressing issues of transitional justice including establishment of criminal tribunal and a Truth and Reconciliation Mechanism. Уганда убеждена в том, что ДРК необходимо сначала обеспечить мир и безопасность и провести всеобщие выборы, с тем чтобы придать легитимность мирному процессу, а затем уже решать вопросы, связанные с правосудием в переходный период, включая создание уголовного трибунала и механизма установления истины и примирения.
Finally the NGO and Committee on the Prevention of Torture reports submitted by the author are of a general character and cannot establish ill-treatment of the author. И наконец, представленные автором доклады НПО и Комитета по предупреждению пыток носят общий характер и не могут использоваться для установления факта жестокого обращения с автором.
UNDP did not establish milestones against which to measure the achievement of the gender balance targets but it began establishing interim gender targets for 2007 and 2009. ПРООН не разработала основные критерии, регулирующие оценку степени достижения показателей установления гендерного баланса, но начала применять промежуточные гендерные показатели применительно к периоду 2007 и 2009 годов.
Determining minimum levels of assistance and defining "underfunded" would help establish the concept of equity of assistance and would help standardize funding decisions. В результате установления минимальных объемов помощи и определения понятия «недофинансируемые» можно было бы выработать концепцию оказания помощи всем в равной степени и стандартов принятия решений о финансировании.
Further, the widespread availability of small arms can frustrate efforts to bring about a cessation in fighting, establish the conditions for peace and implement peace agreements. Кроме того, легкодоступность стрелкового оружия может подорвать усилия, направленные на прекращение боевых действий, создание условий для установления мира и осуществление мирных соглашений.
Thus, the United Nations should establish structures to ensure and improve cooperation between national youth bodies, governmental structures and the United Nations system. Поэтому Организация Объединенных Наций должна создать структуры для установления и укрепления сотрудничества между национальными органами по вопросам молодежи, правительственными структурами и системой Организации Объединенных Наций.