Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Establish - Установления"

Примеры: Establish - Установления
establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту;
This shows that it is complicated to execute on grand ideas of aid quality and establish measurements that can be agreed on. Это показывает сложность перевода связанных с качеством помощи общих идей в практическую плоскость и установления приемлемых для всех показателей.
Satellite data could be used to retrieve information about such matter in the atmosphere and establish the relationship between highly polluted environments and health problems. Спутниковые данные можно использовать для получения информации о наличии таких частицах в атмосфере и установления взаимосвязи между высокозагрязненной средой и заболеваемостью.
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе.
An impartial examination requires a competent body, independent from the alleged perpetrator, equipped with full investigative powers in order to secure evidence and establish the facts so that its findings can be brought before the authorities responsible for criminal proceedings. Для проведения беспристрастной экспертизы требуется компетентный орган, независимый от предполагаемого преступника, наделенный в полном объеме полномочиями по расследованию в целях получения улик и установления фактов; он необходим для того, чтобы его выводы могли быть представлены компетентным органам, ответственным за проведение уголовного преследования.
Her Government called on States that had not yet done so to ratify the Rome Statute and its amendments in order to strengthen the rule of law and establish an era of accountability. В целях укрепления верховенства права и установления эры ответственности правительство Словении призывает другие государства ратифицировать Римский статут и поправки к нему, если они еще не сделали это.
The Commission might wish to consider whether it should establish a number of general principles applicable to the assessment of priorities for future work in order to promote both a strategic and a consistent approach. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости установления ряда общих принципов оценки приоритетов в будущей работе для продвижения стратегического и, вместе с тем, последовательного подхода.
The regime fell and the political and popular forces agreed on a national road map to reconstruct constitutional institutions and establish a democratic regime, beginning with changes to the Constitution to be followed by presidential and parliamentary elections. В результате режим пал, и в целях восстановления конституционных институтов и установления демократического режима политические и народные силы согласовали национальную "дорожную карту", которая предусматривала на начальном этапе внесение изменений в Конституцию, а затем проведение президентских и парламентских выборов.
Action has been initiated to trace the items or establish responsibility for the loss. Были предприняты меры в целях установления местонахождения этих предметов или выявления лиц, несущих ответственность за их утрату.
The Parties hereby establish an entity for coordination and matching. Настоящим Стороны учреждают структуру для координации и установления контактов.
The Non-discrimination Act provides that authorities should establish equality/ non-discrimination programmes to enhance ethnic equality. В законе о недискриминации предусматривается, что власти должны разработать программы установления равенства/недискриминации в целях обеспечения этнического равноправия.
The Framework would be further elaborated to identify programmes and projects and to assign priorities and establish a schedule of implementation. Рамки будут являться предметом дальнейшей работы в целях определения программ и проектов, установления приоритетов и принятия графика осуществления.
The Board recommended that UNEP should establish guidelines for determining consultancy fees. Комиссия рекомендовала ЮНЕП разработать руководящие принципы установления размера вознаграждения за предоставление консультативных услуг.
Rather than specifying particular obligations, some conventions establish a decision-making process by which the parties may adopt obligations in the future. Вместо установления конкретных обязательств в некоторых конвенциях предусматривается процесс принятия решений, посредством которого Стороны могут брать на себя обязательства в будущем.
Warnings can be managed by prioritization procedures that establish the relative timing and urgency of messages. Предупреждения могут регулироваться процедурами установления очередности, определяющими соответствующую синхронизацию по времени и срочность посланий.
It is essential that the investigator establish procedures that will allow for the immediate notification of law enforcement authorities whenever abandoned hazardous wastes have been discovered. Важно, чтобы следственные органы установили процедуры, позволяющие незамедлительно информировать правоохранительные органы о всех случаях установления факта сброса опасных отходов.
A legal instrument would establish an institutional framework for determining when it was necessary to cooperate at an international level and what regional watercourse management regimes should do. Правовой механизм определит институциональные рамки для установления, когда возникает необходимость в сотрудничестве на международном уровне и что должны предпринимать региональные режимы эксплуатации водотоков.
True justice can be served through truth and acknowledgement of responsibility, while a prosecutorial process might only achieve justice but not necessarily establish truth or promote reconciliation. Подлинная справедливость может восторжествовать на основе установления истины и признания ответственности, в то время как обвинительный процесс мог бы обеспечить правосудие, но необязательно служить установлению истины или содействовать примирению.
Conventions may specify emissions limitations directly or may establish a more general standard that each party must apply to set specific limits: В конвенциях могут непосредственно оговариваться показатели ограничения выбросов или может предусматриваться более общая норма, которой каждая сторона должна руководствоваться для установления конкретных предельных уровней:
Rather than specify particular measures, an international environmental agreement may establish general policy objectives, leaving it up to each party to decide how to achieve these objectives. Вместо установления конкретных мер в международном экологическом соглашении могут устанавливаться общеполитические цели, а каждой стране может обеспечиваться возможность самостоятельного выбора средств достижения этих целей.
Accordingly, it is essential that each country establish an effective, flexible system that regulates the flow of key precursor chemicals, without undue burdens on legitimate commerce. Отсюда важно, чтобы каждая страна установила эффективную гибкую систему регулирования потока основных химических веществ-прекурсоров без установления неоправданных препон для законной торговли.
The support provided to help establish a network of counselling agencies is sustained through the funding of annual networking meetings as well as other conferences. Поддержка, предоставляемая для создания сети консультационных пунктов, осуществляется путем финансирования ежегодных совещаний и других конференций, организуемых с целью установления взаимодействия.
Third, the renaissance will establish institutions and procedures that will enable the continent to deal collectively with questions of democracy, peace and stability. В-третьих, благодаря такому возрождению появится возможность для создания институтов и установления процедур, которые позволят континенту на коллективной основе решать задачи обеспечения демократии, мира и стабильности.
Second, once the precise identities of the mineral deposits are known, purchasers establish whether or not these deposits are controlled and/or taxed by illegal armed groups. Во-вторых, после установления месторождения, на котором были добыты приобретаемые полезные ископаемые, покупатель должен выяснить, контролируется ли это месторождение незаконными вооруженными группами или облагается ли оно их налогом.
This would be important in order to eventually establish correlations between observed spectral properties and internal structure; Это важно для установления в итоге корреляций между наблюдаемыми спектральными характеристиками и внутренней структурой;