In the same vein the observer for New Zealand reported on the intention of his Government to convene a meeting of Maori community representatives to coordinate Decade activities and establish criteria for disbursement of funds. |
Наблюдатель от Новой Зеландии также сообщил о намерении его правительства провести совещание представителей общины маори с целью координации мероприятий в рамках Десятилетия и установления критериев финансирования. |
We support the people of the non-aligned and other developing countries in their efforts to achieve social and economic development and establish an equitable international political and economic order. |
Мы поддерживаем народы неприсоединившихся и других развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение цели социального и экономического развития и установления равноправного международного политического и экономического порядка. |
The act of the signing of the declaration does not formally establish diplomatic relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia, neither is it an act of mutual formal recognition. |
Акт подписания этого заявления не означает официального установления дипломатических отношений между Союзной Республикой Югославией и Хорватией, и он не является также актом взаимного официального признания. |
EMPRETEC has proven to be a cost-effective and efficient programme to develop entrepreneurs, stimulate economic growth, promote regional integration and establish the necessary linkages between an emerging entrepreneurial class and the established business community. |
ЭМПРЕТЕК доказала, что она является экономичной и эффективной программой подготовки предпринимателей, стимулирования экономического роста, расширения региональной интеграции и установления необходимых связей между формирующимся классом предпринимателей и существующими деловыми кругами. |
At the World Conference in Vienna, the secretariat facilitated a number of small meetings with indigenous peoples and agencies of the United Nations system in order to exchange information and establish networks. |
На Всемирной конференции в Вене секретариат содействовал проведению целого ряда небольших совещаний с коренными народами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в целях обмена информацией и установления связей. |
The Commission's report had not yet been published because the Government needed time to gather evidence and establish the truth regarding certain allegations contained in it, in order to be in a position to bring prosecutions where appropriate. |
Доклад Комиссии не опубликован по той причине, что правительству требуется время для сбора свидетельских показаний и установления истины по ряду утверждений, содержащихся в нем, с тем чтобы получить возможность начать судебное расследование в тех случаях, когда это представляется уместным. |
He emphasized the importance of reaching consensus on a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples and thereby establish international minimum standards on the rights of indigenous peoples. |
Он подчеркнул важное значение достижения консенсуса по декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и тем самым установления международных минимальных стандартов в отношении прав коренных народов. |
The Government pledged full cooperation and proposed that a United Nations-sponsored joint investigation team comprising members of the International Commission of Inquiry and Zambia be instituted to investigate the allegations and establish the truth. |
Правительство обещало оказывать всяческое содействие и предложило создать под эгидой Организации Объединенных Наций совместную группу для проведения расследований в составе членов Международной комиссии по расследованию и Замбии для расследования заявлений и установления фактов. |
Today we have created all the conditions for holding bilateral and multilateral negotiations in order to settle and resolve disputes that arise, establish friendly contacts and promote cooperation within the framework of major international forums. |
Сегодня у нас созданы все условия для проведения двух- и многосторонних переговоров в целях урегулирования и разрешения возникающих спорных проблем, установления дружеских контактов и налаживания сотрудничества в рамках крупных международных форумов. |
Support ought to be given to media space for young people to express themselves and establish useful dialogue with others in their society, as well as to the development, exchange and commercial distribution of alternative, positive media productions. |
Молодым людям следует оказать поддержку в том, чтобы у них было собственное информационное пространство для выражения мыслей и установления полезного диалога с другими членами их общества, а также развития, обмена и коммерческого распространения альтернативных, позитивных работ среды информации. |
Although there was a need to reduce expenditure, make more efficient use of resources and establish priorities, to deprive the United Nations of the essential means to fulfil its functions was not the best way to ensure greater efficiency. |
Признавая необходимость сокращения расходов, более эффективного использования ресурсов и установления приоритетных целей, оратор вместе с тем считает, что лишение Организации Объединенных Наций минимальных средств для выполнения ее функций не является наилучшим методом повышения эффективности ее работы. |
On another note, we feel that the startling developments witnessed by our world today, at various levels, make it increasingly necessary to rely on the United Nations to develop and establish norms in all matters pertaining to human security. |
Мы также считаем, что происходящие в современном мире на самых различных уровнях поразительные изменения обусловливают необходимость во все большей степени полагаться на Организацию Объединенных Наций в деле разработки и установления норм во всех сферах, касающихся безопасности людей. |
We consider the Secretary-General's recommendation that the Council establish more regular cooperation with regional organizations and arrangements to be highly pertinent for the reasons he puts forward, and we believe that it should be taken up. |
Мы считаем рекомендации Генерального секретаря относительно установления Советом более активного сотрудничества с региональными организациями и механизмами на регулярной основе весьма уместными в силу выдвигаемых им причин и считаем необходимым реализацию дальнейших шагов в этом направлении. |
In the OECD view, these three dimensions contribute to the framework for future discussion and research of the new economy and establish links to its statistical implications. |
По мнению ОЭСР, эти три аспекта могут служить основой для будущих дискуссий и исследований, посвященных новой экономике, и установления связей с целью определения статистических последствий. |
The Committee recalls the State party's request to have an international commission of inquiry set up to carry out investigations and establish the facts throughout the national territory in order to identify cases of serious violations of human rights and international humanitarian law since 19 September 2002. |
Комитет напоминает о просьбе государства-участника создать международную комиссию для проведения расследований и установления фактов на всей территории страны, с тем чтобы выявить случаи серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных с 19 сентября 2002 года. |
The methodology the Special Representative has chosen for the implementation of her mandate requires her to identify reliable and credible sources within the human rights community at the national and regional levels and establish relations with them. |
Методология, выбранная Специальным представителем для осуществления ее мандата, предусматривает выявление надежных и достоверных источников информации в рамках правозащитного сообщества на национальном и региональном уровнях и установления взаимодействия с ними. |
This would be important in order to eventually establish correlations between observed spectral properties and internal structure; (h) Provide a model for non-gravitational forces, such as the Yarkovsky effect, acting on the asteroid orbit and rotation. |
Это важно для установления в итоге корреляций между наблюдаемыми спектральными характеристиками и внутренней структурой; h) получение модели негравитационных сил, таких как эффект Ярковского, действующих на орбиту и вращение астероида. |
Founded in 1984, Global Volunteers is a private, non-profit, non-sectarian, non-governmental organization whose goal is to help establish a foundation for peace and promote justice through mutual international understanding. |
Организация «Всемирные добровольцы» основана в 1984 году и представляет собой частную, некоммерческую, несектантскую, неправительственную организацию, которая ставит перед собой цель содействовать созданию основы для мира и справедливости путем установления взаимного понимания на международном уровне. |
Please indicate any other measures at the national level, including of a legislative, judicial and administrative nature, which establish other rules concerning criminal jurisdiction by the State party. |
Просьба указать любые другие принимаемые на национальном уровне меры, включая меры законодательного, судебного и административного характера, которые предусматривают другие правила установления своей уголовной юрисдикции государством-участником. |
We expect that the new President will be able to unite the forces from all sides in the Somali conflict in order to provide for an operational Government, move ahead with the consolidation of society and establish the rule of law and a lasting peace in the country. |
Рассчитываем, что новый президент сможет объединить усилия всех сторон сомалийского конфликта в целях обеспечения эффективного функционирования правительства, продвижения процесса консолидации общества, восстановления государственности и установления долгосрочного мира в стране. |
In the course of our dialogue with the President of Armenia, we have basically been engaged in a search for mutually acceptable compromises in order to achieve a speedy and peaceful settlement of the conflict and establish long-term stable peace between Armenia and Azerbaijan. |
Во время нашего диалога с президентом Армении мы занимались в основном поиском взаимоприемлемых компромиссов для скорейшего мирного урегулирования конфликта и установления долговременного прочного мира между Арменией и Азербайджаном. |
I therefore call upon the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group - the Russian Federation, the United States and France - to step up their efforts to halt the armed conflict and establish stable peace. |
Поэтому я обращаюсь к сопредседателям Минской группы ОБСЕ - Российской Федерации, Соединенным Штатам Америки, Франции - с призывом активизировать свои усилия для прекращения вооруженного конфликта, установления прочного мира. |
In paragraph 18, the Board shall, as required, make arrangements to obtain reports from and establish links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. |
Пункт 18: Совет принимает, в случае необходимости, меры для получения докладов от межправительственных организаций, деятельность которых имеет отношение к его функциям, и установления связи с ними. |
To achieve this objective, and also deal with other urgent tasks on its organization and internal procedures and establish relationship with appropriate institutions, the Tribunal plans to hold its fourth session in October 1997, if it is possible to do so within available resources. |
Для того чтобы решить эту задачу, а также заниматься другими настоятельными вопросами, касающимися его организации, внутренней процедуры и установления взаимоотношений с соответствующими учреждениями, Трибунал планирует провести свою четвертую сессию в октябре 1997 года, если это позволят имеющиеся ресурсы. |
Austria and Ireland were conducting evaluations and studies of completed programmes in order to identify best practices, implement necessary improvements and establish standards for future programmes. |
В Австрии и Ирландии проводились оценки и исследования завершенных программ для определения наиболее эффективных методов деятельности, внесения необходимых улучшений и установления стандартов для будущих программ. |