Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установления

Примеры в контексте "Establish - Установления"

Примеры: Establish - Установления
A. Process followed and mechanisms used by the relevant authorities to classify and establish the facts relating to an enforced disappearance А. Процедуры и механизмы, используемые компетентными органами для раскрытия дел и установления обстоятельств, связанных с насильственными исчезновениями
The treaty of London claimed to only establish trade ties between - Лондонское Соглашение требовало только установления торговых связей между
establish the safety of their continued storage and operational use. установления безопасности их дальнейшего хранения и боевого применения.
A number of States reported that their legislative framework had been amended to modernize existing offences and establish new ones, and to increase sanctions for certain offences. Ряд государств сообщили о внесении поправок в свое законодательство для пересмотра существующих и установления новых составов преступлений и для увеличения наказаний за определенные преступления.
Indeed, it is often upon the basis of information gathered by defenders that the Commission is able to determine the need to actually establish a special rapporteur mandate. Действительно, часто именно благодаря собранной правозащитниками информации Комиссия имеет возможность определить необходимость фактического установления мандата того или иного специального докладчика.
The preliminary conclusions of these reports indicated that there was insufficient experience to clearly establish a causal relationship between policy reform and specific market and fleet developments. Предварительные выводы, сделанные в этих докладах, свидетельствуют о том, что пока еще не накоплен достаточный опыт для установления четкой причинно-следственной связи между реформой политики и конкретными изменениями на рынке и в структуре флота.
These conflicts indicate that there is greater need to address and establish closer international cooperation backed by broader follow-up machinery in the search for peace and disarmament. Эти конфликты указывают на наличие острой необходимости в сосредоточении внимания на решении задачи установления более тесного международного сотрудничества, опирающегося на более широкий механизм по претворению в жизнь решений, направленных на достижение мира и разоружения.
The European Union rejects any suggestion that one might establish a hierarchy of human rights, or that any single human right can be given overarching importance. Европейский союз отвергает любую мысль о возможности установления иерархии прав человека или о том, что какое-либо отдельное право человека может иметь главенствующее значение.
His country attached special importance to the rights of national minorities and had created a legal basis to protect their rights and establish true equality of nationalities. Его страна придает особое значение правам национальных меньшинств и создала правовую основу для защиты их прав и установления подлинного равенства национальностей.
The Board reiterates its previous recommendation that UNDP continue its efforts to achieve 50/50 gender distribution across all levels of staff, and establish milestones. Комиссия подтверждает ранее высказанную ею рекомендацию относительно продолжения ПРООН своих усилий по достижению гендерного баланса 50/50 на должностях всех уровней и относительно установления соответствующих целевых показателей.
In the same way, it appeared that the international community now wished to deal urgently with the situation in the Middle East and establish peace there. Одновременно с этим, как представляется, международное сообщество в настоящее время добивается скорейшего урегулирования ситуации на Ближнем Востоке и установления там мира.
If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации.
In our view, increased international assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo to rebuild State institutions, restore infrastructure and establish effective control over its territory is critically important. На наш взгляд, крайне важно активизировать международную помощь правительству Демократической Республики Конго в деле возрождения государственных институтов, восстановления инфраструктуры и установления эффективного контроля над своей территорией.
However, more negotiations are necessary to resolve inconsistencies between GAFTA and WTO rules, reduce non-tariff barriers between member States and establish clear dispute resolution procedures. Вместе с тем необходимы дополнительные переговоры для разрешения вопросов, касающихся несоответствий между правилами ГАФТА и ВТО, сокращения не связанных с тарифами барьеров между государствами-членами и установления четких процедур разрешения споров.
The lack of such information makes it difficult to reconstruct the truth and establish precisely how certain situations arose which resulted in serious violations of civilians' rights. Отсутствие упомянутой информации затрудняет процесс восстановления подлинных фактов и установления обстоятельств соответствующих событий, в результате которых грубо нарушались права гражданского населения.
In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами.
As Lord Ashdown recently said about post-conflict situations, "Only if you establish the rule of law can you have decent democratic practices". Как недавно отметил лорд Эшдаун, говоря о постконфликтных ситуациях, «достойный уровень демократии можно установить только после установления правопорядка».
Regional and subregional training programmes in the use of remote sensing to assess changes in forest areas and establish baseline deforestation rates; Ь) региональные и субрегиональные программы профессиональной подготовки по использованию дистанционного зондирования для оценки изменений в лесных районах и установления исходных коэффициентов обезлесения;
The new law was drawn up due to the need to harmonise EU Council directives and establish regulative provisions concerning temporary protection of aliens. Новый закон был подготовлен с учетом необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с директивами Совета ЕС и установления нормативных положений, касающихся временной защиты иностранцев.
Efforts are under way to effectively establish equal pay for equal work for men and women. Ныне наблюдается процесс фактического установления для женщин и мужчин равной оплаты за труд равной ценности.
A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин.
FAO therefore proposed that a new task team should be created which would develop a set of statistical indicators and establish statistical standards in the food security domain. Поэтому ФАО предложила создать новую целевую группу для разработки комплекса статистических показателей и установления статистических стандартов в области продовольственной безопасности.
Inability to identify counterparts to be contacted or with whom to quickly establish communication Невозможность найти партнеров для контакта или для быстрого установления связи
The goal of the network was to share information and best practices and establish closer collaboration on multiculturalism issues of mutual interest, including racism. Задача этой сети состоит в обмене информацией и наилучшей практикой в целях установления более тесного сотрудничества по вопросам многокультурности, представляющим взаимный интерес, включая расизм.
In addition to offences involving identification documents, offences targeting the systems or processes used to create, establish or verify identity were reported. Наряду с преступлениями в отношении документов, удостоверяющих личность, отмечались преступления, которые были направлены на системы или процессы создания, установления или проверки личных данных.