Germany essentially accepts the recommendation. |
В целом Германия соглашается с этой рекомендацией. |
This process has been essentially completed. |
Этот процесс в целом завершен. |
His organization's field survey of phosphate activity in the region had concluded that maintaining it was essentially justified by the benefit to the 2,700 local employees. |
Результаты проведенного организацией, членом которой является оратор, непосредственного обследования деятельности по добыче фосфатов в этом регионе свидетельствуют о том, что ее продолжение в целом отвечает интересам 2700 местных трудящихся. |
In essence, we cannot expect the PBC to be an institutional quick fix to what is essentially a problem of inadequate political will and attention. |
По сути, мы не можем надеяться, что Комиссия по миростроительству обеспечит институциональный быстрый выход из тупиковой ситуации, которая в целом является следствием недостаточной политической воли и внимания. |
The statutory provisions applicable to aliens in the overseas departments and communities were essentially the same as those that applied to them in Metropolitan France subject, like all laws and regulations, to various adaptations. |
Статус иностранцев в заморских департаментах и территориях в целом аналогичен их статусу в метрополии с учетом ряда адаптационных мер, как и применение всего комплекса законов и правил. |
The 2004 questionnaire was restricted to questions on the scheduled reassessments of substance-related provisions in the Protocol, and was essentially the same as that used in 2001 by the former Expert Group for its review. |
Вопросник 2004 года ограничивался вопросами относительно запланированных переоценках относящихся к веществам положений Протокола и был в целом идентичен вопроснику 2001 года, использовавшегося бывшей Группой экспертов для своего обзора. |
As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. |
Как архитектор, вы создаете для настоящего времени и берете во внимание прошлое для будущего, в целом неизвестного. |
Article 42 on qualifying the information relating to the goods: Essentially, with regard to paragraph 1, the position of the carrier is not to qualify the information relating to the goods alone if it has knowledge that such information is inaccurate. |
Статья 42, касающаяся оговорок в отношении информации о грузе: что касается пункта 1, то перевозчик в целом не должен делать оговорок в отношении информации, касающейся только груза, если ему известно о том, что такая информация является недостоверной. |
It is essentially a modern iteration of the Quint guitar. |
В целом можно сказать, что гиталеле - современная версия маленькой акустической гитары квинт. |
The problem with it is that such consent is essentially a fiction. |
Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
Life has shown that there is a need for this organization, which is essentially laying the foundations for the development of civil society in general. |
Это структура, которая, по сути, создает основу для развития гражданского общества в целом. |
For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human's what Europe and North America represented. |
Однако мне прежде всего хотелось бы заметить, что в целом мир меняется к лучшему. |
The strategy encompasses essentially two elements: encouraging borrowers to make greater use of lower-risk financial instruments and more closely monitoring the aggregate exposure and vulnerability of an economy to international debt crises. |
При этом предполагается принятие соответствующих мер, главным образом, по двум направлениям: стимулирование более широкого использования заемщиками менее рискованных финансовых инструментов и более пристальное наблюдение за тем, насколько экономика той или иной страны в целом подвержена воздействию международных долговых кризисов и способна преодолеть их последствия. |
Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. |
Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке. |
This ignorance is no surprise since the entire site seems essentially abandoned with not the lightest cautionary measures in place. |
Такой неосведомленности не приходится удивляться: весь район в целом производит впечатление заброшенности, и ничто не указывает на принятие каких бы то ни было мер предосторожности. |
For the most part, however, the solution is in the hands of the Haitian people, both men and women, who will essentially have to draw upon their own resources. |
Но в целом решение принадлежит самим гаитянам и гаитянкам, которые должны в первую очередь рассчитывать на свои собственные силы. |
Whenever possible, the balances of these accounts as at 31 December 1999, and the comparatives, have been apportioned essentially on the basis of the best available information. |
По возможности, остатки на этих счетах по состоянию на 31 декабря 1999 года и компаративы в целом были распределены с учетом наилучшей имеющейся в наличии информации. |
The data-handling equipment was essentially the same as for the FPS-16. |
В целом план проводки этого конвоя был таким же, как и для PQ-16. |
Diderot, the French enclopaedist, the basic philosophy of Wikipedia is essentially the same. |
Дидро, французский энциклопедист... в целом, философия Википедии точно такая же. |
Construction did not officially end until 1906, although the structural exterior was essentially complete by the end of 1895. |
Официально здание строилось до 1909 года, хотя в целом было завершено уже к концу 1895. |
Historical membership in TOCs show spikes in numbers of members reflecting critical decision periods of the Parties (i.e., amendments under the Protocol) but have remained essentially unchanged since 2006. |
В начале количество членов КТВ показывало пиковые значения, отражающие периоды принятия Сторонами важнейших решений (т.е. поправок в рамках Протокола), однако членский состав с 2006 года остается в целом неизменным. |
We express satisfaction that the aftermath of the Second World War, which had brought untold sorrow to mankind, has been essentially overcome, and emphasize that the States Members of the United Nations should cooperate in building new, equitable and just international relations. |
Мы выражаем удовлетворение по поводу того, что последствия второй мировой войны, принесшей человечеству невыразимое горе, в целом преодолены, и подчеркиваем, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать в строительстве новых равноправных и справедливых международных отношений. |
Apart from some general comments on the tasks of the various offices in the 40 week period and identification of some sub-categories of alleged consequential extra costs, the witness statements essentially provide no more than a summary of the method used for detailing the calculations. |
Помимо ряда общих комментариев о задачах различных офисов в 40-недельный период и определение некоторых подкатегорий соответствующих дополнительных расходов, заявленных консорциумом, эти свидетельские показания в целом предоставляют собой лишь краткое изложение метода, используемого для детализации расчетов. |
The present Ministers of Education; Local Government/Community Development; and Tourism and Sport are female, a situation essentially consistent with the historical tendency to assign women to portfolios that are more socially oriented and/or "nurturing" by nature. |
В настоящее время женщины занимают посты министров образования, местного управления/общинного развития, туризма и спорта, что в целом соответствует исторически сложившейся тенденции, связанной с предоставлением женщинам портфелей, которые имеют более высокую социальную направленность и/или связаны по своему характеру с воспитательной работой. |
They asserted that the UNCDF business model, although in need of some restructuring, was essentially performing well as proven by the Fund's reputation as a trusted, effective partner and its critical, relevant work in microfinance. |
Они выразили обеспокоенность в связи с изменением его мандата и заявили, что модель деловой деятельности ФКРООН, хотя и требует некоторого изменения, в целом работала хорошо, о чем говорит репутация Фонда как заслуживающего доверия эффективного партнера и его важная целевая работа в области микрофинансирования. |