The position remains essentially as described in the last report on Hong Kong. |
По сравнению с последним докладом по Гонконгу ситуация в целом не изменилась. |
The draft resolution is essentially similar to draft resolutions of previous years. |
В целом проект резолюции аналогичен проектам резолюций предыдущих лет. |
Nevertheless, we feel that the preparatory work for the draft resolution that we have undertaken has been essentially meaningful. |
Тем не менее мы считаем, что подготовительная работа по данному проекту резолюции, которую мы провели, была в целом конструктивной. |
Those provisions may be grouped under essentially four categories, as indicated below. |
Эти положения могут быть в целом сгруппированы в четыре категории, как это указывается ниже. |
Honduras has always been essentially a peaceful country that observes international law. |
Гондурас всегда был в целом мирной страной, которая соблюдает нормы международного права. |
Seizures in the Bolivarian Republic of Venezuela remained essentially stable. |
Объем изъятий в Боливарианской Республике Венесуэла оставался в целом без изменений. |
That situation is essentially due to ignorance, in spite of the efforts of our Government and our partners in development. |
Эта ситуация объясняется в целом невежеством, которое сохраняется несмотря на все усилия правительства и наших партнеров по развитию. |
Global interdiction of opium was essentially stable at 339 tons in 2006. |
Общемировой объем изъятий опия в 2006 году остался в целом на прежнем уровне и составил 339 тонн. |
The Year essentially focused on basic sanitation and did not encompass wastewater and water reuse issues. |
Программа Года была в целом посвящена вопросам базовой санитарии и не включала вопросы очистки сточных вод и повторного использования воды. |
Yes, essentially I'd like you to choose a new font. |
Да, в целом, я хочу, чтобы ты выбрал новый шрифт. |
Our positions were clarified, and I essentially don't believe in your approach, Alicia. |
Наши позиции прояснились, и я в целом не верю в ваш подход, Алисия. |
Since that resolution was adopted, the situation has remained essentially unchanged, although there were further developments in the dispute over the Shab'a farms area. |
За время, прошедшее после принятия указанной резолюции, положение в районе в целом не изменилось, хотя спор по поводу района фермерских хозяйств Шебаа продолжал развиваться. |
This is essentially the same pattern as occurs with the JDC. |
В целом эта процедура аналогична процедуре, применяемой в рамках ОДК. |
Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. |
Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. |
Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
Moreover, while transparency in armaments should essentially be a cooperative undertaking, it should not preclude the possibility of unilateral action. |
Транспарентность в вооружениях в целом должна быть общим делом, однако это не должно исключать возможность односторонних шагов. |
We see that, as much as the world has changed since the first Habitat Conference, in 1976, human settlements issues have remained essentially the same. |
Мы увидим, что, хотя со времени проведения первой конференции Хабитат в 1976 году мир претерпел большие изменения, проблемы в области населенных пунктов в целом остались те же. |
The group acknowledged that the implementation of Article 6 activities was essentially country-driven, and that activities on international cooperation could be integrated once some progress had been made domestically. |
Группа признала, что осуществление деятельности по статье 6 в целом проводится с учетом потребностей стран и что после достижения определенного прогресса на национальном уровне в нее следует включить мероприятия, связанные с международным сотрудничеством. |
The mix of policies necessary to sustain a supportive external economic environment conducive to accelerated development in developing countries remains essentially the same as those contained in the Declaration on International Economic Cooperation. |
Набор политических мер, необходимых для сохранения благоприятной внешней экономической среды, способствующей ускоренному развитию развивающихся стран, остается в целом таким же, как и в Декларации о международном экономическом сотрудничестве. |
Indeed, a true Empreteco may be defined essentially as an individual |
Действительно, подлинного участника программы ЭМПРЕТЕК в целом можно определить как индивидуума: |
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. |
Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
The titles, however, of the chapters remain essentially the same. |
Тем не менее названия глав, в целом, не изменились. |
Statutory measures remain essentially as explained in paragraph 283 of the initial report and we continue to keep the laws under regular review. |
Предусмотренные законом меры, информация о которых приводилась в пункте 283 первоначального доклада, в целом остаются неизменными, и мы на регулярной основе проводим пересмотр действующего законодательства. |
The United Nations Development Assistance Framework process is essentially built on a set of tools designed to: |
Процесс разработки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в целом основывается на наборе инструментов, предназначенных для: |
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. |
Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны. |