Примеры в контексте "Essentially - В целом"

Примеры: Essentially - В целом
The position remains essentially as described in the last report on Hong Kong. По сравнению с последним докладом по Гонконгу ситуация в целом не изменилась.
The draft resolution is essentially similar to draft resolutions of previous years. В целом проект резолюции аналогичен проектам резолюций предыдущих лет.
Nevertheless, we feel that the preparatory work for the draft resolution that we have undertaken has been essentially meaningful. Тем не менее мы считаем, что подготовительная работа по данному проекту резолюции, которую мы провели, была в целом конструктивной.
Those provisions may be grouped under essentially four categories, as indicated below. Эти положения могут быть в целом сгруппированы в четыре категории, как это указывается ниже.
Honduras has always been essentially a peaceful country that observes international law. Гондурас всегда был в целом мирной страной, которая соблюдает нормы международного права.
Seizures in the Bolivarian Republic of Venezuela remained essentially stable. Объем изъятий в Боливарианской Республике Венесуэла оставался в целом без изменений.
That situation is essentially due to ignorance, in spite of the efforts of our Government and our partners in development. Эта ситуация объясняется в целом невежеством, которое сохраняется несмотря на все усилия правительства и наших партнеров по развитию.
Global interdiction of opium was essentially stable at 339 tons in 2006. Общемировой объем изъятий опия в 2006 году остался в целом на прежнем уровне и составил 339 тонн.
The Year essentially focused on basic sanitation and did not encompass wastewater and water reuse issues. Программа Года была в целом посвящена вопросам базовой санитарии и не включала вопросы очистки сточных вод и повторного использования воды.
Yes, essentially I'd like you to choose a new font. Да, в целом, я хочу, чтобы ты выбрал новый шрифт.
Our positions were clarified, and I essentially don't believe in your approach, Alicia. Наши позиции прояснились, и я в целом не верю в ваш подход, Алисия.
Since that resolution was adopted, the situation has remained essentially unchanged, although there were further developments in the dispute over the Shab'a farms area. За время, прошедшее после принятия указанной резолюции, положение в районе в целом не изменилось, хотя спор по поводу района фермерских хозяйств Шебаа продолжал развиваться.
This is essentially the same pattern as occurs with the JDC. В целом эта процедура аналогична процедуре, применяемой в рамках ОДК.
Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств.
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю.
Moreover, while transparency in armaments should essentially be a cooperative undertaking, it should not preclude the possibility of unilateral action. Транспарентность в вооружениях в целом должна быть общим делом, однако это не должно исключать возможность односторонних шагов.
We see that, as much as the world has changed since the first Habitat Conference, in 1976, human settlements issues have remained essentially the same. Мы увидим, что, хотя со времени проведения первой конференции Хабитат в 1976 году мир претерпел большие изменения, проблемы в области населенных пунктов в целом остались те же.
The group acknowledged that the implementation of Article 6 activities was essentially country-driven, and that activities on international cooperation could be integrated once some progress had been made domestically. Группа признала, что осуществление деятельности по статье 6 в целом проводится с учетом потребностей стран и что после достижения определенного прогресса на национальном уровне в нее следует включить мероприятия, связанные с международным сотрудничеством.
The mix of policies necessary to sustain a supportive external economic environment conducive to accelerated development in developing countries remains essentially the same as those contained in the Declaration on International Economic Cooperation. Набор политических мер, необходимых для сохранения благоприятной внешней экономической среды, способствующей ускоренному развитию развивающихся стран, остается в целом таким же, как и в Декларации о международном экономическом сотрудничестве.
Indeed, a true Empreteco may be defined essentially as an individual Действительно, подлинного участника программы ЭМПРЕТЕК в целом можно определить как индивидуума:
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг.
The titles, however, of the chapters remain essentially the same. Тем не менее названия глав, в целом, не изменились.
Statutory measures remain essentially as explained in paragraph 283 of the initial report and we continue to keep the laws under regular review. Предусмотренные законом меры, информация о которых приводилась в пункте 283 первоначального доклада, в целом остаются неизменными, и мы на регулярной основе проводим пересмотр действующего законодательства.
The United Nations Development Assistance Framework process is essentially built on a set of tools designed to: Процесс разработки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в целом основывается на наборе инструментов, предназначенных для:
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны.