Примеры в контексте "Essentially - В целом"

Примеры: Essentially - В целом
For an independent school to be approved, the school must provide education that essentially corresponds to that provided by the municipal school. Для получения официального статуса независимая школа должна обеспечивать такой уровень образования, который в целом соответствует уровню образования в муниципальных школах.
During the period under review, the situation along the ceasefire lines remained essentially stable, although there were numerous minor but provocative incidents, particularly in the area of Nicosia, where the positions of the opposing forces are in close proximity. В течение рассматриваемого периода положение вдоль линии прекращения огня оставалось в целом стабильным, хотя и имели место многочисленные незначительные, но провокационные инциденты, особенно в районе Никосии, где позиции противоборствующих сторон находятся в непосредственной близости друг от друга.
The response by the latter will remain essentially as it is today and, somehow, existing resources will be used more efficiently in order to enable the maintenance of the status quo. Масштабы ответных мер со стороны договорных органов в целом не будут превышать сегодняшний уровень, и, кроме того, будет обеспечено более эффективное использование имеющихся ресурсов для целей сохранения статус-кво.
This finding, by the United Nations Environment Programme, essentially confirms the findings made earlier by Philippine government agencies including the Environmental Management Bureau. Этот вывод, сделанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в целом подтверждает выводы, сделанные ранее правительственными ведомствами Филиппин, в том числе и бюро по рациональному использованию окружающей среды.
While recognizing the attempts of the Government to improve communication with United Nations bodies on human rights issues, the recommendations reiterated in paragraph 3 of his report were still essentially valid. Полностью признавая тот факт, что правительство Судана стремится вести диалог с органами Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека, Специальный докладчик по-прежнему считает, что рекомендации, упоминаемые в пункте 3 его доклада, в целом по-прежнему актуальны.
In this context, we sincerely believe that there can be no alternative to embarking on a constructive dialogue that is essentially based on the imperative of mutual interest and benefit, genuine interdependence, shared responsibility and partnership. В этой связи мы искренне считаем, что не может быть альтернативы началу конструктивного диалога, который в целом основан на важности взаимных интересов и выгод, подлинной взаимозависимости, совместной ответственности и партнерства.
Yet the message was essentially an optimistic one: mankind had the resources, human and material, to tackle the key problems of poverty and the need to change consumption patterns. Вместе с тем существующее положение в целом вселяет оптимизм: у человечества достаточно людских и природных ресурсов для решения основных проблем, порожденных нищетой, и необходимого изменения структур потребления.
First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов.
But if essentially the same transaction were conducted with a letter of credit, variant B would not protect the bank that advanced the money for the purchase price to the consignee and took a security interest in the goods. Однако если в целом такая же сделка заключается с помощью аккредитива, то вариант В не будет защищать банк, который авансировал денежные средства для уплаты покупной цены грузополучателю и принял обеспечительный интерес в данном грузе.
This definition is essentially the same as the original definition adopted by the League of Nations over 60 years ago, adding only a specific reference to trafficking). Это определение в целом совпадает с первоначальным определением, принятым Лигой Наций более 60 лет назад, куда добавлено лишь конкретное упоминание торговли людьми).
The Committee is concerned at the traditional approach, essentially based on welfare and protection, taken by the State party with regard to the implementation and monitoring of children's issues. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что для решения и мониторинга связанных с детьми вопросов государство-участник применяет традиционный подход, который в целом основан на обеспечении благополучия и защиты.
This essentially principled attitude is supported by our activities at the bilateral level, and it is displayed in the agreements on the demarcation of borders and other issues relating to good-neighbourliness that were pending with Ecuador and Chile. Эта в целом принципиальная позиция подкрепляется нашей деятельностью на двустороннем уровне и проявляется в соглашениях о демаркации границ и других касающихся добрососедских отношений вопросов, которые давно ждут своего разрешения Эквадором и Чили.
I mention this because I know that what is essentially a domestic development in the Philippines finds resonance in other places and in the world at large. Я упомянул об этом, потому что знаю, что, являясь по существу внутренним процессом, процесс развития Филиппин находит отклик в других странах и в мире в целом.
The sources of such constraints are essentially political: land tenure and use is a divisive issue, related to regional, ethnic, cultural and social conflicts of interest, among others. Причины этих проблем в целом носят политический характер: землевладение и землепользование представляют собой противоречивые вопросы, связанные, в частности, с коллизиями интересов регионального, этнического, культурного и социального характера.
The instructions, which were essentially based on the Police Act and the Geneva Code of Criminal Procedure, set out the conditions governing searches, medical care and notification of third parties. В этой инструкции, подготовленной в целом на основе закона о полиции и уголовно-процессуального кодекса Женевы, уточняется порядок проведения обысков, оказания медицинской помощи и уведомления третьих лиц.
Moreover, it could only harm the cause of peace if an essentially political situation that had arisen from the conflict of two national identities unfortunately attached to the same piece of land were to be seen in terms of racism or religious intolerance. В целом же делу мира можно только навредить, если рассматривать сквозь призму расизма и религиозной нетерпимости ситуацию, самое по себе чисто политическую, возникшую в результате противостояния двух национальных образований, к сожалению, привязанных к одной и той же земле.
We cannot rule out that knowledge of one's own heredity factors being programmed may put certain constraints on an individual's right to an open future, while undermining the essentially symmetrical relations between free and equal human beings. Нельзя исключать, что знание того, что наследственные факторы какого-либо лица были запрограммированы, может привести к определенным ограничениям права данного лица на открытое будущее и в целом подорвать симметричный баланс отношений между свободными и равными людьми .
While drawing from UNCTAD's work generally, and in particular various issues of the Trade and Development Report, the note is essentially based on the analytical framework presented in The Least Developed Countries Report 2004. Хотя настоящая записка основывается на работе ЮНКТАД в целом, и в частности по различным вопросам, освещаемым в "Докладе о торговле и развитии", в основном она определяется аналитическими рамками, о которых говорится в "Докладе о наименее развитых странах за 2004 год".
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие.
Different existing systems were described, and the prevalent view seemed to be that since competition policy objectives and consumer welfare were not identical, the two issues should essentially be administered by two independent agencies, regulating distinct laws. Приводились примеры различных систем, однако в целом преобладала точка зрения, согласно которой административное управление в этих двух областях должно осуществляться двумя независимыми органами на основе разных законов, поскольку цели конкурентной политики и обеспечения благосостояния потребителей не совсем совпадают.
Democracy, which essentially seeks to organize life in society, is a vital concept that changes and is updated in tune with the changing pace of societies themselves, without in any way detracting from its fundamental values. Демократия, которая стремится в целом организовать жизнь общества, является жизненно важной концепцией, которая изменяется и обновляется в соответствии с меняющимися темпами развития самих обществ, ни в коей мере не уменьшая значения основополагающих ценностей.
The Special Representative notes that while the fundamental structures of the civilian and military justice system are now essentially in place, there is still an urgent need for the international community to sustain coordinated efforts to adequately address the daunting challenges facing the Rwandan judicial system. Специальный представитель отмечает, что, хотя основные структуры гражданской и военной системы отправления правосудия уже в целом созданы, по-прежнему крайне необходимо, чтобы международное сообщество продолжало согласованные усилия в целях успешного решения стоящих перед судебной системой Руанды серьезнейших проблем.
This led IAEA to indicate, in its briefing to the Security Council of 24 November 1997, that "the procurement aspect has essentially been clarified". Это дало основания МАГАТЭ указать на своем брифинге для Совета Безопасности от 24 ноября 1997 года о том, что "аспект закупок в целом был прояснен".
In addressing the issues at hand, we all know what the problems essentially are, what ought to be done and where the responsibilities lie. Мы все хорошо знаем, в чем в целом состоят трудности, с которыми приходится сталкиваться при решении имеющихся проблем, что следует делать в этой связи и кто за что отвечает.
It also noted that its conclusions and proposals were reached essentially on the basis of the information and actuarial cost/saving estimates made available as part of those consultations. Она отметила также, что ее выводы и предложения были сделаны в целом на основе информации и оценок актуарных затрат/экономии, полученных в рамках таких консультаций.