Примеры в контексте "Essentially - В целом"

Примеры: Essentially - В целом
In any event, as stated above, victims can be granted the status of participants only following confirmation of the indictment, when the investigation phase is essentially over. В любом случае, как заявляется выше, потерпевшие могут получить статус участников лишь после подтверждения обвинительного акта, когда стадия расследования в целом уже завершена.
Provided entirely on the basis of grants, Monaco's assistance is essentially geared towards our partners among the least developed countries, and targets development projects in the areas of health, education, the environment and microfinancing. Предоставляемая полностью на основе грантов, помощь от Монако в целом направлена нашим партнерам из числа наименее развитых стран и на проекты развития в областях здравоохранения, образования, экологии и микрофинансирования.
Only two Parties had provided additional data since the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group; the data and trends outlined in the report therefore remained essentially unchanged. Только две Стороны представили дополнительные данные за период после проведения двадцать шестого совещания Рабочей группы открытого состава; в этой связи данные и тенденции, изложенные в этом докладе, в целом остались без изменения.
This programme is designed essentially to ensure that indigenous students complete their secondary studies, and has four components: Эта программа призвана в целом обеспечить среднее образование для учащихся из числа коренного населения и включает следующие четыре компонента:
At the hearing on 26 April 2013, the representative of the Prosecutor General, sent to participate solely as a witness, made arguments in support of the Ministry of Finance, and essentially took the Government's position as reflected in the latter's observations. На слушании 26 апреля 2013 года представитель Генерального прокурора, направленный для участия в рассмотрении данного дела лишь в качестве свидетеля, высказал аргументы в поддержку министерства финансов и в целом занял позицию правительства, о чем свидетельствуют его замечания.
The Working Party was informed of the outcome of the Strategic Review which essentially confirms the Working Party's role as providing guidance for three work areas. Рабочая группа была проинформирована о результатах стратегического обзора, которые в целом подтвердили, что Рабочая группа играет важную роль, осуществляя руководство деятельностью в трех областях работы.
In general, the Office of the Parliamentary Ombudsman notes that the reform of the Constitution Act has not as such essentially changed the supervisory duties of the Parliamentary Ombudsman. В целом Канцелярия парламентского омбудсмена отмечает, что пересмотр Закона о Конституции не привел к существенному изменению контрольных функций парламентского омбудсмена.
The reformulation occurred essentially in UNCTAD, ESCAP, UNEP and the Department of Humanitarian Affairs, which jointly accounted for almost two thirds of the reformulated published material. Изменения в основном вносились ЮНКТАД, ЭСКАТО, ЮНЕП и Департаментом по гуманитарным вопросам, на долю которых в целом приходится почти две трети измененных публикуемых материалов.
Our soldiers' behaviour in the field is enshrined essentially in the noble traditions of their religion, which teaches them respect for women, the elderly and children. Поведение наших солдат в полевых условиях в целом соответствовало благородным традициям их религии, которая учит их уважать женщин, пожилых людей и детей.
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров.
In 2007 seizures in this subregion amounted to 7.4 tons, essentially stable at the level in 2006 (7.6 tons). В 2007 году объем изъятий в этом субрегионе составил 7,4 тонны, что в целом соответствовало уровню 2006 года (7,6 тонны).
While some of these constraints essentially relate to aspects of governance and structural inadequacies, the overall scenario is complicated by an absence of requisite knowledge of law and rights amongst general people, more particularly, disadvantaged groups like women. И хотя некоторые из них по сути своей связаны с различными управленческими и структурными недостатками, общая картина усложняется отсутствием необходимых знаний о законодательстве и правах у населения в целом и, в частности, у таких уязвимых групп, как женщины.
Overall, in East and South-East Asia, lack of recent data based on epidemiological surveys conducted among the general population essentially limits the regional analysis. В целом в Восточной и Юго - Восточной Азии нехватка свежих данных, основанных на эпидемиологических обследованиях населения в целом, существенно ограничивает возможности анализа положения в регионе.
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы.
The HIPC Initiative is a limited instrument which essentially allows the debtor countries to make a fresh start in their overall development efforts, and it needs combined reinforcement from other developmental actions and measures by the affected countries and the international community at large. Инициатива в интересах БСКЗ является ограниченным по своим возможностям инструментом, который в принципе дает странам-должникам возможность начать сначала свою деятельность в области развития, и для ее успеха необходимы другие совместные усилия и меры в области развития со стороны затронутых стран и международного сообщества в целом.
The consultants and the members of the External Review Board essentially came to many of the same conclusions as the Panel on United Nations Peace Operations about the need for greater inclusion and better coordination during the planning of a new peacekeeping operation. Консультанты и члены Совета по внешнему обзору в целом пришли к аналогичным выводам, что и Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, в отношении необходимости более комплексного подхода и лучшей координации в процессе планирования новой миротворческой операции.
They noted that the report submitted was very complete, had been drafted in accordance with the guidelines prepared by the Committee, contained important information and demonstrated that, essentially, Senegal respected its obligations under the Convention. Члены Комитета отметили, что представленный доклад является весьма полным, что он составлен в соответствии с руководящими принципами, разработанными Комитетом, и содержит важные данные и что в целом Сенегал выполняет обязательства по Конвенции.
I believe that the United Nations has essentially fulfilled the aspirations placed in it for peace, security, efforts to establish a more equitable international legal order, and the commitment to development for all the peoples of the world. Я считаю, что Организация Объединенных Наций в целом оправдала возложенные на нее надежды в плане борьбы за мир, безопасность, в плане усилий по созданию более справедливого международного правового порядка, а также в деле развития всех народов мира.
Since the early 1980s, women candidates had been given preferential treatment in sectors where women were numerically underrepresented, when their qualifications were essentially identical to those of male candidates. С начала 80-х годов кандидатам из числа женщин отдается предпочтение в тех секторах, где женщины недопредставлены в количественном отношении, если их квалификация в целом соответствует квалификации кандидатов из числа мужчин.
Mr. BURMAN (United States of America) thought that there was essentially a consensus on the elements of the article, and that it was ready for consideration by the drafting group. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) считает, что в целом по элементам этой статьи достигнут консенсус и что она готова для рассмотрения редакционной группой.
In 2000, China had essentially met its target of eradicating iodine deficiency, while the areas where such ailments as Kashin-Bek disease, Keshan disease and fluorine poisoning are endemic, continued to shrink and the numbers of sufferers diminished. В 2000 году Китай в целом достиг своей цели по искоренению йодной недостаточности, а районы, в которых такие заболевания, как болезнь Кашина-Бека, болезнь Кешина и отравление фтором, являются эндемичными, продолжали сокращаться, и количество больных уменьшалось.
The geographic, ethnic, linguistic, demographic and religious characteristics of the Isle of Man remain essentially unchanged since the submission of the Isle of Man's third periodic report in 1995. После представления островом Мэн в 1995 году его третьего периодического доклада в целом никаких изменений в отношении географических, этнических, языковых, демографических и религиозных особенностей Острова Мэн не произошло.
The secretariat reproduces below the missing articles of the RVBR which essentially complete the translation of the Regulations for the purposes of the amendment of the annex to resolution No. 17, revised. Ниже секретариат воспроизводит остальные статьи ПОСР, которые в целом дополняют перевод этих Правил, с целью внесения поправок в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17.
First, humanitarian action should no longer be perceived as an ad hoc, reactive and essentially unpredictable business, but should be viewed more correctly as a form of international emergency service. Во-первых, не следует рассматривать гуманитарную деятельность в качестве чрезвычайной, реактивной и в целом непредсказуемой меры, было бы правильнее считать ее определенной формой международных услуг, которые оказываются в случае чрезвычайной ситуации.
But the success of a global event such as the Olympics and the achievement of a global objective such as the Olympic Truce depend essentially on the heartfelt and harmonious support of the international community as a whole. Но успех такого глобального мероприятия, как Олимпийские Игры, и достижение такой глобальной цели, как «олимпийское перемирие», главным образом зависят от искренней и единодушной поддержки международного сообщества в целом.