Примеры в контексте "Essentially - В целом"

Примеры: Essentially - В целом
In general, conversion and consolidation procedures in Brazil requiring the use of exchange rates are essentially the same as those required by IFRS. В целом процедуры конверсии и сведения отчетности в Бразилии, требующие использования валютных курсов, по существу те же, что и в МСФО.
The population of essentially every major city grows much faster than each of their countries as a whole over a considerable timespan. Население во всех крупных городах растет гораздо быстрее, чем страна в целом за значительный диапазон времени.
The conditions for determining permanent disability are essentially the same. Условия определения постоянной нетрудоспособности в целом не изменились.
It was noted that while not all States Parties in the Americas had completed stockpile destruction by the 3MSP, the Challenge was essentially a success. Было отмечено, что, несмотря на то, что не все государства-участники в Америке завершили процесс уничтожения запасов к моменту проведения третьего Совещания государств-участников, Инициатива в целом оказалась успешной.
Having essentially approved the substance of the draft paragraph, the Working Group considered proposals for clarifying further its scope of application. Одобрив в целом существенные положения этого проекта пункта, Рабочая группа рассмотрела предложения о дальнейшем разъяснении сферы его применения.
Mrs. Barro (Cuba) said that for years her delegation had made the same points and legitimate demands, essentially those shared by all developing countries. Г-жа Барро (Куба) говорит, что в течение многих лет ее делегация поднимает одни и те же вопросы и высказывает законные требования, которые в целом поддерживают все развивающиеся страны.
At about 2 per cent, the percentage of very poor people is low and has remained essentially stable over time. Доля крайне бедного населения невелика и составляет 2%, причем она остается в целом стабильной в течение определенного периода времени.
The number of persons with substance abuse problems who have been given assistance for care and treatment has remained essentially unchanged for the past five years. Число лиц с наркотической зависимостью, получающих вспомоществование на цели ухода и лечения, за последние пять лет оставалось в целом неизменным.
While Vietnamese law essentially prohibited private ownership of land for all citizens, indigenous peoples and ethnic minorities were allocated the smallest and least fertile plots after having their ancestral lands reallocated to the Kinh ethnic majority. В то время как вьетнамское законодательство в целом запрещает всем гражданам частное владение землей, коренным народам и этническим меньшинствам отводятся самые маленькие и наименее плодородные участки, после того как земли их предков были переданы этническому большинству кинь.
I would ask you, are you essentially optimistic or pessimistic about the future of Occitan? Хочу спросить, вы, в целом оптимистичны, или пессимистичны по поводу будущего окситанского языка?
The campaign is beginning to bear fruit: more than 85 per cent of our people have general information about HIV/AIDS and are aware of essentially how it is transmitted and of how it can be prevented. Эта кампания начинает приносить результаты: более 85 процентов нашего населения имеют общее представление о ВИЧ/СПИДе и знают в целом, как он передается и как его можно предотвратить.
Nearly 80% of entrepreneurs had an essentially positive view of the quality of the work performed by immigrants and about 78% saw career development as being possible for immigrant workers in their firms. Почти 80% предпринимателей в целом положительно оценивают качество труда иммигрантов, и около 78% считают, что в их компаниях имеются возможности для продвижения трудящихся-иммигрантов по службе.
The two were essentially identical, but had about 300 differences in punctuation, grammar, and wording because of errors in transcription produced as copyists worked late into the night on August 28. В целом эти два документа были идентичными, однако имели около 300 различий в пунктуации, грамматике и формулировках, возникших вследствие ошибок переписчиков, работавших до поздней ночи 28 августа.
When the Bureau of Labor Statistics issued a report in October showing that the national unemployment rate remained "essentially unchanged at 7.9%," Republican operatives sought to discredit the highly respected BLS. Когда в октябре Бюро статистики труда выпустило отчет, показывающий, что уровень безработицы в стране остался «в целом, неизменным на уровне 7,9%», республиканские технологи попытались подорвать доверие к данному авторитетному ведомству.
As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. Как архитектор, вы создаете для настоящего времени и берете во внимание прошлое для будущего, в целом неизвестного.
The enforcement of the sentences of offenders in preventive detention does not differ essentially from that of regular sentences. Механизм исполнения приговоров, предусматривающих применение режима превентивного заключения, в целом не отличается от механизма исполнения обычных приговоров.
The Advisory Committee points out that the four reports presented by the Secretary-General relate essentially to the same subject, complement each other and should be read in conjunction with each other. Консультативный комитет хотел бы указать, что четыре доклада, представленные Генеральным секретарем, в целом относятся к одной и той же теме, дополняя друг друга, и должны рассматриваться на совместной основе.
As the Committee's practice developed, he expected that lists of issues would be essentially uniform, with details tailored to the specific circumstances of each State party. Оратор рассчитывает на то, что по мере развития и совершенствования практики Комитета перечни вопросов в целом будут унифицированы с привязкой отдельных деталей к конкретным обстоятельствам каждого государства-участника.
We saw a lot of people pushing the same button at the same time going essentially to the same place. Мы видели, что много людей нажимает кнопку в одном месте в одно время и направляется в целом в одну сторону.
Article 9.1 is based on rights given to staff by article 7 of the statute of the Tribunal and essentially reproduces the existing appeal system in respect of recommendations of the Disciplinary Board. В основу статьи 9.1 положены права, предоставленные сотрудникам в соответствии со статьей 7 статута Трибунала; в целом она воспроизводит действующую систему апелляций применительно к рекомендациям Дисциплинарного совета.
In France, reconciling professional life and family responsibility also continues to be difficult, as this is generally perceived to be essentially a woman's problem. Во Франции сочетание профессиональной деятельности с семейными обязанностями по-прежнему сопряжено с определенными трудностями, поскольку этот процесс в целом рассматривается как проблема, которую должны решать сами женщины.
The parental insurance is also valid for adoptive parents on essentially the same terms as for natural parents. В случае усыновленных детей условия выплаты пособий для родителей в целом не отличаются.
[Para. 92] The southernmost zone, zone 1, corresponds essentially to the principal fishing area. [Пункт 92] Наиболее южная зона, зона 1, в целом совпадает с главной рыболовной зоной.
It was generally recognized that, while nationality was essentially governed by internal law, certain restrictions on the freedom of action of States flowed from international law, which therefore had a role to play in this area. В целом было признано, что, хотя гражданство по существу регулируется внутригосударственным правом, некоторые ограничения на свободу действий государств вытекают из международного права, которое в связи с этим играет свою определенную роль в этой области.
The 2010 election was essentially characterized by active participation of all political actors and the creation of favourable conditions for all political parties to freely and equally convey their alternatives to the public. В целом выборы 2010 года были отмечены высокой степенью активности всех политических действующих лиц и благоприятными условиями, при которых все политические партии смогли свободно и на равных основаниях довести свои предложения до сведения общественности.