The approach is essentially incremental and builds on existing capacities. |
Этот подход в целом носит поступательный характер и строится на имеющихся возможностях. |
Their production, trade and possession remain essentially unmonitored and unregulated. |
Его производство, торговля и обладание им в целом остаются бесконтрольными и ничем не регламентированными. |
Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. |
Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
The timeline essentially draws on the recommendations of the national dialogue. |
В целом в основу хронограммы легли рекомендации, выработанные в ходе национального диалога. |
The terms were essentially those that had been presented in the report. |
Эти условия в целом соответствовали тем, которые были изложены в докладе. |
Although differences did emerge in detailed analyses, the overall risk factors remained essentially unchanged. |
И хотя при детальном анализе различия проявлялись, факторы риска в целом остались по существу без изменений. |
Resolution 1304 remains, essentially, on paper only. |
Резолюция 1304 остается в целом лишь резолюцией на бумаге. |
The teams were essentially made up of foreign players. |
В целом команда состояла из иностранных футболистов. |
The resolution on Guam was essentially accurate and he supported the recommendations of the Special Committee. |
Оратор считает, что формулировки резолюции по Гуаму в целом являются точными, и он поддерживает рекомендации Специального комитета. |
Generally speaking, it had recommended an essentially political approach to the problems of regions exposed to terrorism and armed insurrection. |
В целом, она выступает за то, чтобы проблемы регионов, страдающих от террора и вооруженных мятежей, решались в основном политическим путем. |
The Agenda for Development we are adopting today is essentially but a snapshot of that work-in-progress. |
Повестка дня для развития, которую мы принимаем сегодня, является в целом всего лишь мгновенным снимком осуществляемой работы. |
Another demographic trend is an increasing number of households at a time when the population as a whole remains essentially constant. |
Еще одна демографическая тенденция заключается в увеличении числа домохозяйств при неизменной численности населения в целом. |
The situation is essentially the same in most African countries. |
В целом в большинстве африканских стран наблюдается одинаковая ситуация. |
The successful holding of the elections is a good indication that the situation is essentially stable and calm. |
Успешное проведение выборов является подтверждением того, что ситуация в целом является стабильной и спокойной. |
The overall profile of common strengths and weaknesses was essentially the same as in 2003. |
Совокупная картина общих преимуществ и недостатков в целом аналогична выявленной в 2003 году. |
Overall, the level of resources is essentially unchanged from that of the previous year. |
В целом по сравнению с предыдущим годом объем ресурсов практически не изменился. |
So the act of agreeing to provisional application is essentially one of a voluntary nature. |
Следовательно, согласие на временное применение в целом носит добровольный характер. |
The ongoing trials are essentially on schedule. |
Текущие судебные разбирательства в целом проходят по расписанию. |
The MSAR legislation and main policies are essentially the same from the previous report (e.g. Law 9/2000). |
Законодательство и основные направления политики САРМ (в частности, Закон 9/2000) в целом остались без изменений со времени представления предыдущего доклада. |
Some vertical programmes have kept the surveillance function close to the control function, which is essentially good for the control of a specific disease. |
В рамках некоторых вертикально интегрированных программ удавалось добиться обеспечения тесной связи надзора с выполнением контрольных функций, что в целом оказывает положительное влияние на контроль за конкретными заболеваниями. |
Air quality measurements indicate that the air in rural areas is essentially clean, and in urban centres it generally complies with legal requirements. |
Измерения качества воздуха показали, что в сельской местности воздух можно считать чистым, а в городских территориях - в целом соответствующим требованиям законодательства. |
Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised. |
Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод. |
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. |
В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия. |
In general, the position during the reporting period remains essentially as described in the last two reports on Hong Kong. |
В целом положение дел за этот отчетный период не претерпело сколь-нибудь существенных изменений с момента представления двух последних докладов по Гонконгу. |
While essentially procedural issues had been removed, resolutions and decisions had been included. |
В нем в целом более не рассматриваются процедурные вопросы, однако приводятся принятые резолюции и решения. |