| The approach is essentially incremental and builds on existing capacities. | Этот подход в целом носит поступательный характер и строится на имеющихся возможностях. |
| Their production, trade and possession remain essentially unmonitored and unregulated. | Его производство, торговля и обладание им в целом остаются бесконтрольными и ничем не регламентированными. |
| Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. | Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
| The timeline essentially draws on the recommendations of the national dialogue. | В целом в основу хронограммы легли рекомендации, выработанные в ходе национального диалога. |
| The terms were essentially those that had been presented in the report. | Эти условия в целом соответствовали тем, которые были изложены в докладе. |
| Although differences did emerge in detailed analyses, the overall risk factors remained essentially unchanged. | И хотя при детальном анализе различия проявлялись, факторы риска в целом остались по существу без изменений. |
| Resolution 1304 remains, essentially, on paper only. | Резолюция 1304 остается в целом лишь резолюцией на бумаге. |
| The teams were essentially made up of foreign players. | В целом команда состояла из иностранных футболистов. |
| The resolution on Guam was essentially accurate and he supported the recommendations of the Special Committee. | Оратор считает, что формулировки резолюции по Гуаму в целом являются точными, и он поддерживает рекомендации Специального комитета. |
| Generally speaking, it had recommended an essentially political approach to the problems of regions exposed to terrorism and armed insurrection. | В целом, она выступает за то, чтобы проблемы регионов, страдающих от террора и вооруженных мятежей, решались в основном политическим путем. |
| The Agenda for Development we are adopting today is essentially but a snapshot of that work-in-progress. | Повестка дня для развития, которую мы принимаем сегодня, является в целом всего лишь мгновенным снимком осуществляемой работы. |
| Another demographic trend is an increasing number of households at a time when the population as a whole remains essentially constant. | Еще одна демографическая тенденция заключается в увеличении числа домохозяйств при неизменной численности населения в целом. |
| The situation is essentially the same in most African countries. | В целом в большинстве африканских стран наблюдается одинаковая ситуация. |
| The successful holding of the elections is a good indication that the situation is essentially stable and calm. | Успешное проведение выборов является подтверждением того, что ситуация в целом является стабильной и спокойной. |
| The overall profile of common strengths and weaknesses was essentially the same as in 2003. | Совокупная картина общих преимуществ и недостатков в целом аналогична выявленной в 2003 году. |
| Overall, the level of resources is essentially unchanged from that of the previous year. | В целом по сравнению с предыдущим годом объем ресурсов практически не изменился. |
| So the act of agreeing to provisional application is essentially one of a voluntary nature. | Следовательно, согласие на временное применение в целом носит добровольный характер. |
| The ongoing trials are essentially on schedule. | Текущие судебные разбирательства в целом проходят по расписанию. |
| The MSAR legislation and main policies are essentially the same from the previous report (e.g. Law 9/2000). | Законодательство и основные направления политики САРМ (в частности, Закон 9/2000) в целом остались без изменений со времени представления предыдущего доклада. |
| Some vertical programmes have kept the surveillance function close to the control function, which is essentially good for the control of a specific disease. | В рамках некоторых вертикально интегрированных программ удавалось добиться обеспечения тесной связи надзора с выполнением контрольных функций, что в целом оказывает положительное влияние на контроль за конкретными заболеваниями. |
| Air quality measurements indicate that the air in rural areas is essentially clean, and in urban centres it generally complies with legal requirements. | Измерения качества воздуха показали, что в сельской местности воздух можно считать чистым, а в городских территориях - в целом соответствующим требованиям законодательства. |
| Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised. | Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод. |
| By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. | В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия. |
| In general, the position during the reporting period remains essentially as described in the last two reports on Hong Kong. | В целом положение дел за этот отчетный период не претерпело сколь-нибудь существенных изменений с момента представления двух последних докладов по Гонконгу. |
| While essentially procedural issues had been removed, resolutions and decisions had been included. | В нем в целом более не рассматриваются процедурные вопросы, однако приводятся принятые резолюции и решения. |