Примеры в контексте "Essentially - В целом"

Примеры: Essentially - В целом
The approach is essentially incremental and builds on existing capacities. Этот подход в целом носит поступательный характер и строится на имеющихся возможностях.
Their production, trade and possession remain essentially unmonitored and unregulated. Его производство, торговля и обладание им в целом остаются бесконтрольными и ничем не регламентированными.
Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения.
The timeline essentially draws on the recommendations of the national dialogue. В целом в основу хронограммы легли рекомендации, выработанные в ходе национального диалога.
The terms were essentially those that had been presented in the report. Эти условия в целом соответствовали тем, которые были изложены в докладе.
Although differences did emerge in detailed analyses, the overall risk factors remained essentially unchanged. И хотя при детальном анализе различия проявлялись, факторы риска в целом остались по существу без изменений.
Resolution 1304 remains, essentially, on paper only. Резолюция 1304 остается в целом лишь резолюцией на бумаге.
The teams were essentially made up of foreign players. В целом команда состояла из иностранных футболистов.
The resolution on Guam was essentially accurate and he supported the recommendations of the Special Committee. Оратор считает, что формулировки резолюции по Гуаму в целом являются точными, и он поддерживает рекомендации Специального комитета.
Generally speaking, it had recommended an essentially political approach to the problems of regions exposed to terrorism and armed insurrection. В целом, она выступает за то, чтобы проблемы регионов, страдающих от террора и вооруженных мятежей, решались в основном политическим путем.
The Agenda for Development we are adopting today is essentially but a snapshot of that work-in-progress. Повестка дня для развития, которую мы принимаем сегодня, является в целом всего лишь мгновенным снимком осуществляемой работы.
Another demographic trend is an increasing number of households at a time when the population as a whole remains essentially constant. Еще одна демографическая тенденция заключается в увеличении числа домохозяйств при неизменной численности населения в целом.
The situation is essentially the same in most African countries. В целом в большинстве африканских стран наблюдается одинаковая ситуация.
The successful holding of the elections is a good indication that the situation is essentially stable and calm. Успешное проведение выборов является подтверждением того, что ситуация в целом является стабильной и спокойной.
The overall profile of common strengths and weaknesses was essentially the same as in 2003. Совокупная картина общих преимуществ и недостатков в целом аналогична выявленной в 2003 году.
Overall, the level of resources is essentially unchanged from that of the previous year. В целом по сравнению с предыдущим годом объем ресурсов практически не изменился.
So the act of agreeing to provisional application is essentially one of a voluntary nature. Следовательно, согласие на временное применение в целом носит добровольный характер.
The ongoing trials are essentially on schedule. Текущие судебные разбирательства в целом проходят по расписанию.
The MSAR legislation and main policies are essentially the same from the previous report (e.g. Law 9/2000). Законодательство и основные направления политики САРМ (в частности, Закон 9/2000) в целом остались без изменений со времени представления предыдущего доклада.
Some vertical programmes have kept the surveillance function close to the control function, which is essentially good for the control of a specific disease. В рамках некоторых вертикально интегрированных программ удавалось добиться обеспечения тесной связи надзора с выполнением контрольных функций, что в целом оказывает положительное влияние на контроль за конкретными заболеваниями.
Air quality measurements indicate that the air in rural areas is essentially clean, and in urban centres it generally complies with legal requirements. Измерения качества воздуха показали, что в сельской местности воздух можно считать чистым, а в городских территориях - в целом соответствующим требованиям законодательства.
Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised. Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод.
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия.
In general, the position during the reporting period remains essentially as described in the last two reports on Hong Kong. В целом положение дел за этот отчетный период не претерпело сколь-нибудь существенных изменений с момента представления двух последних докладов по Гонконгу.
While essentially procedural issues had been removed, resolutions and decisions had been included. В нем в целом более не рассматриваются процедурные вопросы, однако приводятся принятые резолюции и решения.