The latter section is to essentially similar effect and the two sections reflect both approval of the principle of a weekly period of rest and the ability of workers and employers to negotiate arrangements of working hours which suit their particular circumstances. |
Действие последней статьи в целом является аналогичным, и обе статьи отражают принцип еженедельного периода отдыха и наделяют трудящихся и работодателей возможностью вести переговоры об установлении продолжительности рабочего времени, которое соответствует конкретным обстоятельствам. |
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. |
В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The reformulation occurred essentially in the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which jointly accounted for almost two thirds of the reformulated published material. |
Изменения в основном вносились Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), на долю которых в целом приходится почти две трети измененных публикуемых материалов. |
The reformulation occurred essentially in UNCTAD, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the Department of Policy Coordination and Sustainable Development, which jointly accounted for more than two thirds of the published material. |
Изменения в основном вносились ЮНКТАД, Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Департаментом по координации политики и устойчивому развитию, на долю которых в целом приходится более двух третей печатных материалов. |
It was generally felt that the thrust of the provision, as well as of the Model Law as a whole, was to cover messages that were generated, stored, or communicated in essentially paperless form. |
Комиссия пришла к общему мнению, что главная цель этого положения, равно как и всего Типового закона в целом, заключается в том, чтобы охватить сообщения, подготовленные, хранимые или передаваемые в первую очередь в безбумажной форме. |
Generally speaking, the OECD has found that the employment rate for women has increased six per cent since 1995, while the employment rate for men has remained essentially unchanged. |
В целом, как отмечается в докладе ОЭСР, с 1995 года рост уровня занятости женщин составлял 6 процентов, в то время как уровень занятости мужчин оставался практически неизменным. |
India, the largest economy in this subregion, saw a marginal decline in its GDP growth rate in 2002 relative to 2001; unfavourable weather affected agricultural production and was essentially responsible for the small overall decline in the GDP growth rate. |
В Индии, которая является крупнейшей страной в этом субрегионе, в 2002 году наблюдалось некоторое снижение темпов прироста ее ВВП по сравнению с 2001 годом; неблагоприятные погодные условия сказались на сельскохозяйственном производстве и в сущности явились причиной небольшого сокращения в целом темпов прироста ВВП. |
While my report will focus essentially on the work of the Secretariat and the way it serves the intergovernmental organs of the Organization, it is evident that reform must also take place within the latter. |
Основное внимание в моем докладе будет уделяться работе Секретариата и тому, как он обслуживает межправительственные органы, однако вполне очевидно, что реформа должна проводиться и в самой Организации в целом. |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. |
Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
The Government contends, inter alia, that the relationship between the Government and the legal firms to which it gives its legal work is essentially the same as the one between a client and a service provider. |
Правительство утверждает, в частности, что взаимоотношения между правительством и юридическими фирмами, которым оно поручает работу по решению своих правовых вопросов, в целом аналогичны взаимоотношениям между клиентом и поставщиком услуг. |
The forestry policy in course of preparation is essentially designed to give the local population responsibilities in the management of forestry resources, in keeping with the spirit of the law on decentralization. |
Разрабатываемая в настоящее время политика в области лесного хозяйства в целом направлена на воспитание у местного населения ответственного отношения к управлению лесными ресурсами, что соответствует духу закона о децентрализации. |
It was also noted that decision makers must be made aware of available information that is essentially free from uncertainty, and that this can be used to inform adaptation decisions. |
Также отмечалось, что директивным органам необходимо быть в курсе о наличии информации, которая в целом свободна от неопределенностей и которая, таким образом, может использоваться для обоснования решений в области адаптации. |
Draft articles 18 and 19 on protection in time of armed conflict and on data and information vital to national defence and security were essentially similar to the corresponding provisions of the 1997 Watercourses Convention. |
Проекты статей 18 и 19 о защите в период вооруженного конфликта и о данных и информации, имеющих жизненно важное значение для национальной обороны и безопасности, в целом аналогичны соответствующим положениям Конвенции о водотоках 1997 года. |
Whilst the State has essentially set up a democratic society now, unfortunately it continues to suffer from the consequences of both totalitarianism and also painful transition to a democratic society. |
Притом что в государстве сегодня в целом сформировано демократическое общество, оно, к сожалению, продолжает испытывать на себе последствия как тоталитаризма, так и болезненного перехода к демократическому обществу. |
Sometimes we had the hegemony of one Power, and sometimes several Powers acting in concert, but these were only variations of what was essentially a struggle for power, a struggle for domination. |
Иногда у нас была гегемония одной державы, а иногда нескольких держав, выступавших согласованно, но это были лишь варианты того, что было в целом борьбой за власть, борьбой за господство. |
The present composition of the Office of the Special Representative, headed by a Director and including a total of eight Professional staff, would be essentially maintained, although a small increase in its staff might become necessary as the peace process unfolds; |
Нынешний состав канцелярии Специального представителя, которая возглавляется Директором и насчитывает в общей сложности восемь сотрудников категории специалистов, будет в целом сохранен, хотя и могло бы потребоваться некоторое увеличение ее состава по мере развертывания мирного процесса; |
International cooperation and the interdependence of all States are continuously diminishing the scope of matters which are essentially within the domestic jurisdiction of States, while the scope of legitimate international action is being expanded. |
Международное сотрудничество и взаимозависимость всех государств неизменно уменьшают масштаб вопросов, которые в целом находятся в рамках внутренней юрисдикции государств, в то время как масштаб законных внутренних действий расширяется. |
The fact that a specialized treaty should spell out in detail a specific obligation attaching to the prohibition of torture does not mean that an essentially similar obligation is not already inherent in the general terms of the European Convention. |
Тот факт, что в том или ином специальном договоре подробно оговаривается конкретное обязательство, касающееся запрещения пыток, не означает, что в целом аналогичное обязательство уже не закреплено в общих положениях Европейской конвенции. |
The position remains essentially as outlined in annex 23 to the initial report, reproduced and updated for ease of reference as annex 11B. |
Позиция страны, изложенная в приложении 23 к первоначальному докладу, которое для упрощения ссылок воспроизводится в обновленном виде в качестве приложения 11В, в целом остается неизменной |
This was essentially due to the investment in the oil project, with the investment rate in everything else remaining generally weak (less than 10 per cent on average). |
Такой уровень инвестиций в этот период в основном связан с работами по добыче нефти (уровень инвестиций в ненефтяных секторах в целом оставался низким - в среднем менее 10%). |
An independent task group examined the Government's approach and concluded in its report published in December 2007 that the Government's policy was essentially the right framework to deliver the necessary improvements. |
Независимая целевая группа изучила концепцию правительства и в своем докладе, опубликованном в декабре 2007 года, сделала вывод о том, что политика правительства в целом создает надлежащую основу для обеспечения необходимых улучшений. |
Overall, the regional breakdown of the percentage of reporting States that had procedures in place to investigate the diversion of chemicals looked similar to the global picture, that is, the percentage was essentially stable, with slight overall improvements. |
В целом на региональном уровне динамика доли представивших информацию государств, у которых имелись процедуры для расследования случаев утечки химических веществ, была такой же, как на глобальном уровне, т.е. долевой показатель оставался по существу стабильным, лишь ненамного увеличившись в целом. |
Indeed, the composition of OHCHR staff, as a Department of the Secretariat, is essentially the same as for the Secretariat as a whole. |
В действительности состав персонала УВКПЧ как Департамента Секретариата по существу является таким же, как и состав персонала Секретариата в целом. |
The Government of Austria "is in general agreement with the substance of this provision, which essentially corresponds to article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms..." |
Правительство Австрии "в целом согласно с сутью этого положения, которое в основном соответствует статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод". |
With respect to the Joint Committees activities in the countries in transition, she pointed out that these were very useful, but that the needs and interests of the countries in transition were essentially the same as those of other member countries. |
Что касается мероприятий, осуществляемых Объединенным комитетом в странах переходного периода, то они являются весьма полезными, но потребности и интересы стран переходного периода в целом являются такими же как и у других стран-членов. |