Both universality and the full implementation of the Treaty are essential in order to consolidate the NPT regime. Angola supports the establishment of nuclear-weapon-free zones, which represent a significant contribution to the goal of a nuclear-weapon-free world. |
Для укрепления режима ДНЯО необходимы универсальность Договора и осуществление его в полном объеме. Ангола поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, которые представляют собой существенный вклад в достижение цели безъядерного мира. |
Micro-credit was an essential means of meeting the financial needs of persons who could not provide the security required by the traditional banking system, in particular the one-person enterprises managed by women which could help to expand the integration of women in economic and social life. |
Инструмент микрокредитования представляет собой существенный элемент для удовлетворения финансовых потребностей участников, которые не могут обеспечить предоставления гарантий, требуемых традиционной банковской системой, в частности единоличных хозяйств, возглавляемых женщинами, которые могли бы содействовать усилению интеграции женщин в экономическую и социальную жизнь. |
Substantial movement in the Doha Round to increase market access in products of interest to developing countries is essential, as is an effort to advance in the implementation of the agreements on resource transfers contained in the Monterrey Consensus. |
В целях расширения доступа к рынкам для товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, нужен существенный прогресс в рамках раунда переговоров в Дохе, равно как и меры по реализации соглашений о передаче ресурсов, изложенные в Монтеррейском консенсусе. |
While the Programme of Action is the result of an initiative by the General Assembly, the Security Council's contribution to its implementation is essential, given that the Council is the organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
Хотя Программа действия стала результатом инициативы Генеральной Ассамблеи, Совет Безопасности внес существенный вклад в ее выполнение, учитывая тот факт, что Совет является органом, несущим ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Research and surveys of international law: The International Law Commission, in its 1996 annual report, noted that the contribution of the Secretariat to its work is essential. |
Исследования и обзоры в области международного права: В своем ежегодном докладе за 1996 год Комиссия международного права отметила, что Секретариат вносит существенный вклад в ее работу. |
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. |
Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела. |
In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. |
Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам. |
The Conference renewed the strong commitment of States parties to the noble goals of the Convention, reiterated the critical importance of this instrument and reaffirmed the essential contribution it makes to confidence-building, to cooperation among States parties and to their own national security. |
Конференция подтвердила твердую приверженность государств-участников достижению благородных целей Конвенции, вновь подчеркнула важнейшее значение этого документа и подтвердила тот существенный вклад, который она вносит в укрепление доверия, развитие сотрудничества между государствами-участниками и обеспечение их собственной национальной безопасности. |
Commending the parties for their continuing commitment to the ceasefire and welcoming the essential contribution which the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) is making in that regard, |
воздавая должное сторонам за их постоянную приверженность прекращению огня и приветствуя существенный вклад, который вносит в этой связи Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), |
After all, it was quite plausible that the actions of an international organization might imperil an essential interest of a member State, or indeed of the international community as a whole, without that organization having as one of its functions the protection of that interest. |
В конечном счете вполне вероятно, что деяния международной организации могут поставить под угрозу тот или иной существенный интерес какого-либо из ее государств-членов или даже всего международного сообщества в целом, если в функции этой организации не будет входить защита интересов. |
No more than in the case of the invocation by States, the essential interest of another organization could be protected only to the extent that it coincides with those of one or more States or of the international community. |
Не более чем в случае ссылки со стороны государств, существенный интерес другой организации может быть защищен только в том объеме, в каком он совпадает с существенными интересами одного или нескольких государств или международного сообщества. |
The essential point is that countermeasures, which are by definition measures otherwise in breach of the obligations of the injured State to the responsible State, are only legitimate or permitted in the relations between those two States, i.e. in a relative sense. |
Существенный момент заключается в том, что контрмеры, которые по определению являются мерами, которые в противном случае осуществлялись бы в нарушение обязательств потерпевшего государства перед государством-нарушителем, являются законными или допустимыми лишь в отношениях между этими двумя государствами, т.е. в относительном смысле. |
I leave this body and Geneva in a few days. I take leave of all my friends on the floor, of all my friends on the benches of the observers, whose presence here has been an essential input into the work of the CD. |
Через несколько дней я покидаю этот форум, да и Женеву, и я прощаюсь со всеми своими друзьями по партеру, со всеми своими друзьями на скамьях наблюдателей, чье присутствие здесь вносит существенный вклад в работу Конференции по разоружению. |
As a whole, the measures and recommendations of the Secretary-General constitute an essential contribution to the renewal of the United Nations and for the effort to prepare the Organization to face the challenges of the future. |
В целом предложенные Генеральным секретарем меры и рекомендации представляют собой существенный вклад в обновление Организации Объединенных Наций и в усилия по подготовке Организации к решению будущих задач. |
The admission of UNHCR into the United Nations Development Group was a positive measure, because development was an essential component of the overall effort to assist refugees and it was only possible when there was close cooperation between humanitarian and development agencies. |
Принятие УВКБ в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития является позитивным шагом, проскольку развитие представляет собой существенный компонент общих усилий, направленных на оказание помощи беженцам, и оно возможно только при условии тесного сотрудничества между гуманитарными учреждениями и учреждениями в области развития. |
Regional cooperation can make an essential contribution to consolidating stability and security, and the Council of Europe plays a significant role in promoting regional cooperation, inter alia cooperation between regional organizations, various initiatives and processes in Europe, and the United Nations. |
Региональное сотрудничество способно внести существенный вклад в укрепление стабильности и безопасности, и Совет Европы играет важную роль в укрепление регионального сотрудничества, в частности, сотрудничества между региональными организациями, различными инициативами и процессами в Европе, с Организацией Объединенных Наций. |
The outbreak of conflict could reverse the development achievements of decades, so the integration of minority rights in the development agenda should be perceived as an essential, not a peripheral component of appraising the success of development programmes and aid. |
Вспышка конфликта может свести на нет те достижения в области развития, которых удалось добиться на протяжении десятилетий, и поэтому учет прав меньшинств в повестке дня развития должен восприниматься как существенный, а не побочный компонент оценки успешности программ и помощи в области развития. |
'the situation of a State whose sole means of safeguarding an essential interest threatened by a grave and imminent peril is to adopt conduct not in conformity with what is required of it by an international obligation to another State' |
ситуацию, в которой находится государство, не имеющее абсолютно никакого другого средства защитить существенный интерес от тяжкой и неминуемой угрозы, кроме принятия поведения, не соответствующего тому, что требует от него международное обязательство по отношению к другому государству. |
(Codes of conduct) should provide the essential ethical framework for a Code to assure that the benefits of the most powerful life sciences are not utilised for spreading disease or other harmful outcomes towards human, animal and plant welfare |
(Кодексы поведения) должны обеспечивать кодексу существенный этический каркас, с тем чтобы выгоды самых могущественных наук о жизни не использовались для распространения заболеваний или других вредоносных результатов для благополучия людей, животных и растений |
Although a precise definition and detailed list of such rights were lacking, there was a clear sense that within the broader notion of human rights there existed rights that were essential and fundamental to the human person. |
Хотя точного определения и подробного перечня таких прав пока нет, налицо понимание того, что в рамках более широкого понятия прав человека есть еще и права, которые носят существенный и основной характер для человека. |
Notes that the input from Member States and other stakeholders has been essential in the finalization of the study on discrimination in the context of the right to food and that a wide range of contributions are reflected in the final study; |
отмечает, что государства-члены и другие заинтересованные стороны внесли существенный вклад в доработку исследования по вопросу о дискриминации в контексте права на питание и что в окончательном докладе отражен широкий спектр представленных материалов; |
Essential technical expertise and in-house Core Service backstopping capacity will be financed from the regular budget (i.e. five professional posts). |
Существенный технический опыт и внутренний потенциал, направленный на содействие основному виду деятельности, будут финансироваться за счет регулярного бюджета (пять постов категории специалистов). |
Norway attaches great importance to the work of the Human Rights Council and consider it essential in efforts to further human rights worldwide. |
Норвегия придает большое значение работе Совета по правам человека, которая, по ее мнению, вносит существенный вклад в усилия по отстаиванию прав человека во всем мире. |
The Committee, therefore, invited the Ad hoc Working Group to complete its work in 1999 so that the draft Agreement could be adopted by a diplomatic conference in the year 2000, while maintaining the essential aspect of the quality of the Agreement. |
Исходя из этого, Комитет предложил Специальной рабочей группе завершить свою работу в 1999 году, с тем чтобы проект соглашения мог быть принят дипломатической конференцией в 2000 году, однако при этом не следует упускать из виду такой существенный аспект, как качество содержания этого соглашения. |
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. |
Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |