The European Union contributed significantly towards the financing of the United Nations mission and provided essential technical expertise during the initial needs assessment phase. |
Европейский союз внес существенный вклад в дело финансирования миссии Организации Объединенных Наций и предоставлял необходимый технический персонал на этапе оценки первоначальных потребностей. |
Romania considers export control as an essential contribution to ensure the objectives of non-proliferation and actively participates in the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group. |
Румыния считает, что экспортный контроль вносит существенный вклад в обеспечение целей нераспространения, и активно участвует в Комитете Цангера и Группе ядерных поставщиков. |
However, according to the wording of the most recent draft of article 22 adopted by the Commission, unless a member State's essential interest coincided with an essential interest of the international community as a whole, the international organization was unable to invoke necessity. |
Но, согласно самой последней редакции проекта статьи 22, принятого Комиссией, если существенный интерес какого-либо государства-члена не совпадает с существенным интересом международного сообщества в целом, эта международная организация не может ссылаться на состояние необходимости. |
One State criticized the inclusion of this draft article, stressing in particular the difficulty in understanding the terms "essential interest of the international community" and "seriously impair [an] essential interest of the State". |
Одно государство подвергло критике включение этого проекта статьи, особо отметив трудности в понимании выражений «существенный интерес международного сообщества» и «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
Practice in that area was scarce, and there was no clear understanding of the term "essential interest of the international community" used in paragraph 1 or of what was meant by "seriously impair the essential interest of the State". |
Практика в этой области является незначительной, и отсутствует четкое понимание использованного в пункте 1 термина «существенный интерес международного сообщества» или того, что подразумевается под выражением «наносит серьезный ущерб существенному интересу государства». |
First of all, my delegation would like to point out that Switzerland continues to view the NPT as an essential tool for international stability despite its weaknesses and shortcomings. |
Прежде всего моя делегация хотела бы напомнить, что Швейцария по-прежнему рассматривает ДНЯО как существенный инструмент международной стабильности, несмотря на его изъяны и его пробелы. |
Sustainable development was a key element of conflict prevention and was an essential contribution to the achievement of peace and security. |
Необходимо помнить, что устойчивое развитие имеет важнейшее значение для предотвращения конфликтов и вносит существенный вклад в дело обеспечения мира и безопасности. |
The centre's essential capacity must be kept intact; the Department of Public Information must therefore continue to seek solutions to the centre's precarious financial situation. |
Необходимо сохранить уже накопленный существенный потенциал, и Румыния просит, чтобы Департамент общественной информации продолжал поиск возможностей для урегулирования сложного финансового положения Центра. |
Evidently, "essential interest" was more easily understood in the case of States than of organizations. |
Очевидно, что понятие «существенный интерес» легче уяснимо в случае государств, чем в случае организаций. |
Despite improvements over previous initiatives, the road map contains at least one essential flaw that could easily undermine the successful realization of a just peace. |
Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущими инициативами, у «дорожной карты» есть по меньшей мере один существенный недостаток, который вполне мог бы подорвать успешное достижение справедливого мира. |
In Austria, seven female health centres have been established which make an essential contribution to female health care in the public health system. |
В Австрии было создано семь центров женского здоровья, которые вносят существенный вклад в оказание женщинам медицинской помощи в государственной системе здравоохранения. |
These activities represent an essential step on the way of competition legislation adoption; |
Эта деятельность представляет собой существенный шаг на пути принятия законодательства о конкуренции; |
ISS are key economic sectors, constitute essential inputs to economic activities, and promote MDGs - e.g. access to energy and water and poverty reduction. |
СИУ являются ключевыми экономическими секторами, они вносят существенный вклад в экономическую деятельность и способствуют достижению ЦРДТ - например, обеспечению доступа к энергетическим и водным ресурсам и сокращению масштабов нищеты. |
As the space domain becomes increasingly congested and interdependent, the principles laid out in this regime provide an essential foundation for international cooperation in the realm of space security. |
Поскольку космическая сфера становится все более насыщенной и взаимозависимой, принципы, установленные в рамках этого режима закладывают существенный фундамент для международного сотрудничества в сфере космической безопасности. |
We see such a treaty as an essential pillar to complement the existing nuclear treaty regime and build a bridge between NPT and non-NPT States. |
Мы рассматриваем такой договор как существенный устой в дополнение к существующему договорному ядерному режиму и в качестве мостика между государствами участниками и неучастниками ДНЯО. |
The point was also made that the meaning of the phrase "essential interest", in draft article 25, Necessity, could have been explained. |
Отмечалось также, что значение выражения «существенный интерес» в проекте статьи 25, «Состояние необходимости», можно было бы разъяснить. |
Human rights education constitutes an essential contribution to the prevention of human rights abuses over the long term. |
Образование в области прав человека представляет собой существенный вклад в предотвращение нарушений прав человека в долгосрочной перспективе. |
Malaysia underscores that universal adherence to the CTBT, including by the five nuclear-weapon States, is an essential step contributing to the process of nuclear disarmament and thus enhancing international peace and security. |
Малайзия подчеркивает, что универсальное присоединение к ДВЗЯИ, и в том числе со стороны пяти государств, обладающих ядерным оружием, представляет собой существенный шаг, способствующий процессу ядерного разоружения, а тем самым и упрочению международного мира и безопасности. |
Chile, for which multilateralism is an essential political choice for the success of its development strategy, wishes to call for good will to prevail. |
Чили, для которой многосторонность являет собой существенный политический выбор для успеха ее стратегии развития, хочет призвать к торжеству доброй воли. |
For a very long time now, Switzerland has stated that we see such a treaty as an essential third pillar to complement the existing nuclear regime. |
Вот уже очень долгое время Швейцария заявляет, что мы рассматриваем такой договор как существенный третий устой с целью дополнить существующий ядерный режим. |
Some other States criticized the reference to an essential interest of the international community as a whole or argued that it was not clear. |
Некоторые другие государства подвергли критике ссылку на существенный интерес международного сообщества в целом или утверждали о том, что она не является ясной. |
He did not share the view expressed in the General Assembly that a regional organization would be precluded from protecting an essential interest of the international community. |
Г-н Хассуна не разделяет выраженное на Генеральной Ассамблее мнение о том, что региональная международная организация не может защищать существенный интерес международного сообщества. |
With regard to the expression "essential interest", the Court noted: |
Что касается выражения «существенный интерес», то Суд отметил: |
Experience during the first MYFF period clearly showed that in order for UNDP to make a tangible contribution to an intended result, influence over partnerships was essential. |
Опыт, накопленный в течение первого периода МРФ, недвусмысленным образом свидетельствует о том, что для того, чтобы ПРООН вносила существенный вклад в достижение искомого результата, существенно необходимо оказывать воздействие на партнерские отношения. |
Thematic discussions are, for the most part, dealt with as stand-alone topics, rather than as conceptual debates, which should provide substantive and essential input for the Council's work on country situations. |
Тематические дискуссии по большей части рассматриваются как автономные темы, а не как концептуальные прения, которые позволили бы внести существенный и важный вклад в работу Совета по ситуациям в отдельных странах. |