They agree on the essential contribution of the ABM Treaty to reductions in offensive forces, and reaffirm their commitment to that Treaty as a cornerstone of strategic stability. |
Они согласны в том, что Договор по ПРО вносит существенный вклад в дело сокращений наступательных сил, и подтверждают свою приверженность этому Договору как краеугольному камню стратегической стабильности. |
The term "necessity" is used to denote those exceptional cases where the only way a State can safeguard an essential interest threatened by a grave and imminent peril is, for the time being, not to perform some other international obligation of lesser weight or urgency. |
Термин состояние "необходимости" используется для обозначения таких исключительных случаев, когда государство может защитить существенный интерес, которому угрожает большая и неминуемая опасность, только путем временного неисполнения какого-либо другого международного обязательства, меньшего веса или срочности. |
The diversity of civilizations is an essential feature of human society and also the driving force behind the progress of human respect should be accorded to the history, culture, social system and mode of development of each individual country. |
Многообразие цивилизаций являет собой существенный атрибут человеческого сообщества, равно как и движущую силу прогресса человеческой цивилизации, и следует с должным уважением относиться к истории, культуре, общественной системе и особенностям развития каждой отдельной страны. |
Some members agreed that in the interpretation of unilateral acts, the essential criterion was the author State's intention and that it might be useful to consult the preparatory work, where available. |
Некоторые члены Комиссии согласились с тем, что при толковании односторонних актов существенный критерий составляет намерение государства-автора и что, возможно, было бы полезно проконсультироваться с подготовительными материалами, если те имеются. |
The system of semi-direct democracy (popular initiative, referendum, parliament) enshrined in the Constitution is an essential factor of peaceful coexistence between the different cultures in that it strengthens the role of the linguistic and political minorities in decision-making processes. |
Полупрямая демократия (народная инициатива, референдум, парламент), закрепленная в Конституции, вносит существенный вклад в мирное сосуществование различных культур, усиливая роль языковых и политических меньшинств в процессе принятия решений. |
For the above reasons, IMF urges a broader construction of "essential interest" than is suggested by the Commission's commentary on draft article 22. |
По вышеизложенным причинам МВФ настоятельно призывает толковать термин «существенный интерес» более широко, чем это предлагается в комментарии Комиссии к проекту статьи 22. |
The increasing value of such rights and the fact that they offer an essential component of the value of companies has led them to be considered as assets suitable to be used as collateral. |
Возрастающая ценность таких прав и тот факт, что они составляют существенный компонент стоимости коммерческих предприятий, обусловили их все более пристальное рассмотрение в качестве активов, которые могут быть использованы как обеспечение. |
All of us in this place should recognize that a cut-off treaty is an essential step towards nuclear disarmament, and that it is an objective which is worth pursuing in its own right. |
И всем нам здесь следует признать, что договор о прекращении производства представляет собой существенный шаг в направлении ядерного разоружения и что эта задача уже сама по себе достойна реализации. |
He stressed that the Joint Committee had not only provided essential input to the preparation of Lisbon Resolution L1, but also contributed significantly to the implementation of the MCPFE Work Programme. |
Он отметил, что Объединенный комитет не только внес существенный вклад в подготовку Лиссабонской резолюции L1, но также в значительной степени способствовал осуществлению программы работы КОЛЕМ. |
In this regard, we have a high appreciation for the activities of the Counter-Terrorism Committee, under the chairmanship of Ambassador Greenstock of the United Kingdom, and its essential contribution to the follow-up of resolution 1373. |
В этой связи мы высоко оцениваем деятельность Контртеррористического комитета под председательством посла Соединенного Королевства Гринстока и его существенный вклад в осуществление резолюции 1373. |
We view the CTBT as an indispensable pillar of the global nuclear non-proliferation regime and a logically essential factor in attaining the objective of a world free of nuclear weapons. |
Мы усматриваем в ДВЗЯИ необходимую основу глобального режима ядерного нераспространения и, что логично, существенный фактор достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
We agree that the holding of an international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region could make an essential contribution to the promotion and strengthening of the reconciliation processes in all States of that part of Africa. |
Мы согласны с тем, что проведение международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер может внести существенный вклад в поощрение и укрепление процессов примирения во всех государствах этого региона Африки. |
While individual States Parties are responsible for implementing the Convention's obligations in areas within their jurisdiction or control, its cooperation and assistance provisions afford the essential framework within which those responsibilities can be fulfilled and shared goals can be advanced. |
Хотя за осуществление конвенционных обязательств в районах в пределах их юрисдикции или контроля отвечают отдельные государства-участники, ее положения о сотрудничестве и содействии обеспечивают существенный каркас, в рамках которого могут выполняться эти обязанности и продвигаться солидарные цели. |
These global meetings will certainly significantly enrich the set of consensus documents which we have successfully produced, particularly during the 1990s, and which are intended to provide us with essential frameworks for the optimization of an updated international cooperation. |
Эти мероприятия глобального значения, безусловно, внесут существенный вклад в развитие ряда консенсусных документов, которые нам удалось выработать, особенно в 90-е годы, и которые нацелены на то, чтобы заложить прочную основу для повышения эффективности международного сотрудничества в современных условиях. |
Repositioning public information and conference services is an essential component of a continuous improvement programme for the Organization, since they use an inordinate share of the overall budget and can make important contributions to substantive programmes and activities. |
Переориентация служб общественной информации и конференционного обслуживания - это важнейший компонент программы постоянного улучшения Организации, поскольку на их долю приходится непомерно большая доля общего бюджета и они могут внести существенный вклад в осуществление важных программ и мероприятий. |
Non-proliferation, disarmament and arms control can make an essential contribution in the global fight against terrorism by reducing the risk of non state actors gaining access to weapons of mass destruction, radioactive materials, and means of delivery. |
Благодаря сокращению риска обретения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения, радиоактивным материалам и средствам их доставки, существенный вклад в глобальную борьбу с терроризмом могут внести нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями. |
So, again, let me reiterate, that is why my Secretary of State came here to this chamber to underline the urgency of this step, because it is indeed, we believe, an essential step towards a world without nuclear weapons. |
И опять же позвольте мне повторить, что поэтому-то мой госсекретарь и приезжал сюда, в этот зал, чтобы подчеркнуть экстренность этого шага, ибо, как мы полагаем, это поистине существенный шаг в русле мира без ядерного оружия. |
The retreat reinforced the need to focus on the Board's strategic goals and how they can be achieved, and the need to provide essential input into the preparation of its business and management plans. |
На этом совещании была подчеркнута необходимость уделить первоочередное внимание стратегическим целям Совета и путям их достижения, а также обеспечить существенный вклад в процесс подготовки бизнес-планов и планов управления. |
Of the more than 12 federal agencies that had made essential contributions to the universal periodic review submission on the United States, the presence of the Civil Rights Division of the Department of Justice was particularly significant. |
Из более 12 федеральных учреждений, внесших существенный вклад в представление информации по Соединенным Штатам в контексте универсального периодического обзора, особо важное значение имело присутствие Отдела по гражданским правам Министерства юстиции. |
For example, the reference to an essential interest of the international community as a whole in draft article 24 also appeared in article 25 of the articles on State responsibility. |
К примеру, ссылка на существенный интерес международного сообщества в целом, которая содержится в проекте статьи 24, также фигурирует в статье 25 статей об ответственности государств. |
There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. |
В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее. |
The draft "Common Framework for Addressing Water Issues in Central Asia" by the European Commission, UNECE, OECD and UNDP is an essential step to coordinate and streamline international action. |
Проект «Совместной структуры для решения водных проблем в Центральной Азии» Еврокомиссии, ЕЭК ООН, ОЭСР и ПРООН - это существенный шаг для координации и ускорения международных действий. |
With the possible establishment of a tribunal of an international character, this close and effective interaction will become even more essential, notably to ensure that the investigative results of both the Commission and the Lebanese authorities will comply with the requirements of future judicial proceedings. |
С учетом возможности учреждения трибунала международного характера такое тесное и эффективное взаимодействие приобретет еще более существенный характер, особенно с точки зрения необходимости обеспечения того, чтобы результаты расследований как Комиссии, так и ливанских властей соответствовали требованиям будущих судебных разбирательств. |
One State proposed to amend article 22 in order to refer to "an essential interest that the organization, in accordance with international law, has the function to protect". |
Одно государство предложило внести поправку в статью 22, чтобы указать на «существенный интерес, который организация, согласно международному праву, по своей функции должна защищать». |
I wish to commend our partners in Kosovo, in particular OSCE, as well as KFOR and EULEX, for their essential contributions to the successful voting operation in Kosovo. |
Я хочу выразить благодарность нашим партнерам в Косово, в частности ОБСЕ, а также СДК и ЕВЛЕКС, за их существенный вклад в успешное проведение выборов в Косово. |