We acknowledge that oceans and seas, along with coastal areas, form an essential component of the Earth's ecosystem and are intrinsically linked to sustainable development, including that of small island developing States. |
Мы сознаем, что океаны и моря, наряду с прибрежными районами представляют собой существенный компонент экосистемы Земли и неразрывно связаны с устойчивым развитием, включая устойчивое развитие малых островных развивающихся государств. |
Water and energy were critical to Ethiopia's sustained growth, and it was currently engaged in efforts to generate energy from hydropower as affordable energy would facilitate its industrialization and thereby make an essential contribution to the eradication of poverty. |
Водные и энергетические ресурсы являются важными для устойчивого роста Эфиопии, и в настоящее время страна прилагает усилия, чтобы получать энергию от гидроэлектростанций, и такая доступная энергия будет стимулировать индустриализацию и вносить существенный вклад в искоренение нищеты. |
In particular, I should like to focus on one essential and innovative dimension of the presidential speech of 21 March, which is of particular relevance to the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы конкретнее подчеркнуть существенный и новаторский аспект президентского выступления от 21 марта, который представляет интерес для Конференции по разоружению. |
Decisions of the 1995 and 2000 NPT Review Conferences: essential clause to reach the goal |
Решения Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия ДНЯО: существенный постулат для достижения цели |
From our point of view, the Global Partnership, in combating the proliferation of all types of WMD and their means of delivery, represents an essential contribution to the strengthening of the non-proliferation regime. |
С нашей точки зрения, Глобальное партнерство в борьбе с распространением всех типов ОМУ и средств его доставки вносит существенный вклад в укрепление режима нераспространения. |
(a) It needs to protect an essential interest enshrined in its Constitution as a core function and reason of its very existence; |
а) ей необходимо защитить существенный интерес, закрепленный в ее уставе в качестве основной функции и основания для самого ее существования; |
However, his delegation would welcome clarification from the Commission concerning the meaning of the phrase "an essential interest of the international community as a whole" in paragraph 1 (a). |
Тем не менее делегация Иордании хотела бы получить от Комиссии пояснения по поводу значения фразы "существенный интерес международного сообщества в целом" в пункте 1 а). |
This is an essential component of the SCF (SKP1-CUL1-F-box protein) E3 ubiquitin ligase complex, which mediates the ubiquitination of proteins involved in cell cycle progression, signal transduction and transcription. |
Это существенный компонент комплекса SCF (SKP1-CUL1-F-box-белка) убиквитинлигазы Е3, который выступает посредником в убиквитинировании белков, участвующих в прогрессии клеточного цикла, передаче сигнала и транскрипции. |
In the USSR they made production, probably, not worse than western one on quality, but it had one essential shortcoming - there was no worthy packaging. |
В СССР производили продукцию, возможно, не уступающую по качеству западной, но у неё был один существенный недостаток - отсутствовала достойная упаковка. |
However, paragraph 2 is an essential aspect of Article 9 and failure to provide a correlative adjustment will result in double taxation, which is contrary to the purpose of the Convention. |
Однако пункт 2 составляет существенный аспект Статьи 9, и отсутствие положения о корреляционной корректировке приведет к двойному налогообложению, что противоречит целям Конвенции. |
But we don't know the answer to the most essential question: how? |
Но мы не знаем ответа на самый существенный вопрос: как? |
The essential point is to fix a topological space X and think of cohomology as a functor from sheaves of abelian groups on X to abelian groups. |
Его существенный момент состоит в том, чтобы зафиксировать топологическое пространство Х и думать о когомологиях как о функторе из пучков абелевых групп на Х в абелевы группы. |
The European Union is making an essential contribution to overcoming the legacy of past divisions and promoting peace, security and stability in and around Europe. |
Европейский союз вносит существенный вклад в устранение барьеров, доставшихся в наследство от прошлого, и в содействие миру, безопасности и стабильности в Европе и в других районах мира. |
The Committee believes that the United Nations, which is playing a central and increasing role in helping to solve many of the world's conflicts, has an essential contribution to make to building peace in the Middle East region. |
Комитет считает, что Организация Объединенных Наций, играющая центральную и постоянно повышающуюся роль в деле содействия разрешению многих конфликтов в мире, должна сделать существенный вклад в миростроительство в ближневосточном регионе. |
We can also thank UNDCP for essential progress in sharpening the awareness that demand reduction cannot be the responsibility of the respective Governments alone but must be seen as a task to be tackled by the whole society. |
Мы также должны выразить благодарность ЮНДКП за существенный прогресс в деле углубления понимания того, что понижение спроса не может быть ответственностью лишь определенных правительств, вопрос должен рассматриваться в качестве стоящей перед всем обществом задачи. |
Given their professional experience in specific fields of activity, non-governmental organizations made essential contributions to the work of the Division in promoting the use and application of United Nations standards and norms. |
Учитывая профессиональный опыт в конкретных областях деятельности, неправительственные организации вносят существенный вклад в работу Отдела, связанную с содействием использованию и применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
The established facts, as supported by the evidence concerning these numerous egregious practices, indicate that there is an essential flaw in the Special Commission's mode of functioning and in its composition, and they threaten the very credibility and integrity of the United Nations. |
Установленные факты, подтвержденные доказательствами этих многочисленных случаев возмутительной практики, свидетельствуют о том, что в методах функционирования Специальной комиссии и ее составе имеет место существенный изъян и что такая практика угрожает самому авторитету и репутации Организации Объединенных Наций. |
A strong government of national unity is an essential step towards national reconciliation and economic progress, ensuring the participation of UNITA in the political process in Angola. English Page |
Создание сильного правительства национального единства - это существенный шаг на пути к национальному примирению и экономическому прогрессу, обеспечивающий участие УНИТА в политическом процессе в Анголе. |
At all events, and beyond all such considerations, it is undeniable that strengthening universality is an essential factor for increasing the influence of the Conference and enhancing its impact on international public opinion. |
Но как бы то ни было и помимо всех таких соображений, бесспорно то, что укрепление универсальности представляет собой существенный фактор повышения влияния Конференции и упрочения ее воздействия на международное общественное мнение. |
Not only are they the most affected, but their contributions to traditional knowledge, innovations and practices relevant to the sustainable land management and usage of soils, as well as for combating and reversing land degradation, are essential. |
Будучи наиболее пострадавшими от этих явлений, они, тем не менее, вносят существенный вклад в развитие традиционных знаний, внедрение инновационных методов и практики устойчивого землепользования и обработки земельных угодий, а также борьбу с деградацией земель и обращение этого процесса вспять. |
Governments might consider providing support for inter-firm cooperation which can be a useful tool in facing the pressures of increasing global competition and in enhancing technological capability and innovativeness, which are essential inputs for the development and growth of enterprises, particularly MSMEs. |
Правительства могли бы также рассмотреть возможность оказания поддержки развитию межфирменного сотрудничества, которое может служить полезным инструментом в условиях давления, порождаемого усилением глобальной конкуренции, а также средством укрепления технологического потенциала и инновационных процессов, которые вносят существенный вклад в развитие и рост предприятий, особенно ММСП. |
Support for South-South cooperation ranked high in that regard, for greater cooperation among developing countries could provide an essential prop in many areas of development. |
В этой связи важное место отводится оказанию поддержки развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку расширение сотрудничества между развивающимися странами позволит дать существенный толчок развитию во многих областях. |
The paper suggests that enhanced market access for LDCs, including in the services sector, is an essential component of the Marshall Plan for LDCs, aimed at assisting poorest countries escape the poverty trap. |
В этом документе проводится та мысль, что расширение доступа к рынкам для НРС, включая сектор услуг, представляет собой существенный элемент плана Маршалла для НРС, нацеленного на оказание содействия самым бедным странам в том, чтобы они могли вырваться из ловушки бедности. |
In draft article 22, the terms "essential interest" and "international community" were ambiguous, and the discussion in paragraphs 35 to 42 of the Special Rapporteur's report did not set out any objective definition of either concept. |
В проекте статьи 22 термины "существенный интерес" и "международное сообщество" являются двусмысленными, и обсуждение пунктов 35-42 доклада Специального докладчика не устанавливает какого-либо объективного определения ни одного из этих понятий. |
Its credible conduct could make an essential contribution to building wider public confidence that the disarmament, demobilization and reintegration process serves all of Afghanistan's interests, not only factional interests. |
Беспристрастное проведение кампании по разоружению может внести существенный вклад в укрепление доверия широкой общественности к тому, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции служит интересам всего Афганистана, а не только интересам отдельных группировок. |