The essential counterpart must be a review of the principal organs of the Organization itself - their effectiveness, their coherence, and the balance of roles and responsibilities between them. |
Основным дополняющим элементом должен стать обзор работы главных органов самой Организации - их эффективности, их слаженности и степени сбалансированности их ролей и обязанностей. |
The dialogue between the General Assembly and the Security Council is vital and essential if these two main bodies are fully to discharge their responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. |
Диалог между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности жизненно важен и необходим, для того чтобы эти два главных органа могли в полном объеме выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности. |
However, strengthening the United Nations cannot be completely achieved without two basic preconditions: creating an agenda focused on the essential issues of the globe and reforming the main United Nations bodies. |
Однако укрепление Организации Объединенных Наций невозможно в полной мере осуществить, не выполнив двух главных условий, а именно, разработки повестки дня, нацеленной на решение важнейших международных проблем, и осуществления реформы главных органов Организации Объединенных Наций. |
Since energy is one of the main causes of air pollution and a significant source of tax revenue, an "environmental" restructuring of energy prices and taxes is essential. |
Поскольку энергетика является одной из главных причин атмосферного загрязнения и важным источником налоговых поступлений, существенно важно "экологизировать" процесс перестройки системы ценообразования на энергию и налоговой системы. |
Had the American Administration genuinely been concerned with the welfare and well-being of the Sudanese people, it would not have attacked and destroyed one of our main economic entities, which produced over 50 per cent of the essential and life-saving medicines which the Sudan requires. |
Если бы американскую администрацию действительно волновало благополучие и благосостояние суданского народа, она бы не совершила нападение и не уничтожила бы один из наших главных экономических объектов, который производил более 50 процентов важных и жизненно необходимых Судану медикаментов. |
The battle against corruption is one of the essential objectives of the National Government in order to ensure that government institutions can recover their respectability and the trust which our people is entitled to place in them. |
Борьба с коррупцией - это одна из главных целей национального правительства, и ее цель - обеспечить, чтобы государственные институты могли вернуть себе авторитет и доверие, на которые наш народ вправе рассчитывать. |
An essential function of the State is to provide an enabling environment: in which investment can take place, wealth can be created, and individuals can prosper and grow. |
Одна из главных функций государства заключается в создании благоприятной атмосферы, в которой может осуществляться инвестиционная деятельность, может обеспечиваться благосостояние и люди могут добиться процветания и развития . |
The experiences and sufferings of women and girls as victims of armed conflict will be helpful in addressing the root causes of conflict, and it is also important that their participation in peace processes, whether formally or informally, be considered as essential and important. |
Изучение печального опыта и страданий женщин и девочек, жертв вооруженных конфликтов, будет содействовать процессу исследования коренных причин конфликтов, и важно также, чтобы их участие в мирном процессе - официальное или неофициальное - рассматривалось в качестве одного из главных и существенных факторов. |
The transformation of the Security Council into an entity that is more representative and balanced in composition, with improved working methods and higher transparency, is an essential precondition for increasing its effectiveness and for adapting the United Nations to the world's current practices and procedures. |
Преобразование Совета Безопасности в более представительный и сбалансированный по своему составу орган, с более совершенными методами работы и более высоким уровнем транспарентности, является одним из главных предварительных условий повышения эффективности Организации Объединенных Наций и ее адаптации к современным мировым практике и процедурам. |
M&E activities are largely perceived by staff as add-on tasks or administrative procedures rather than as an essential learning and quality assurance process within the organization. |
контроль и оценка воспринимаются сотрудниками, как правило, в качестве дополнительных поручений или административных процедур, а не в качестве одного из главных механизмов усвоения опыта и контроля за качеством в организации; |
It also refers to a diminishing role for nuclear weapons in security policies, which we cannot support, because nuclear deterrence remains an essential foundation of France's security. |
В нем также говорится об уменьшении роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности, с чем мы также не согласны, так как ядерное сдерживание остается одной из главных основ безопасности Франции. |
Second, the juvenile death penalty is a negation of the essential principles of juvenile justice endorsed by a wide range of United Nations bodies and accepted by all States. |
Во-вторых, смертная казнь несовершеннолетних представляет собой отрицание главных принципов правосудия в отношении несовершеннолетних, закрепленных широким кругом органов Организации Объединенных Наций и принятых всеми государствами. |
Printing consumables were also delivered for the printing of 442,000 copies of six essential textbooks for primary school grades 1 and 2 for the three governorates, as well as 51,000 copies of textbooks for grade 6 for Dahuk and Erbil. |
Чтобы издать 442000 экземпляров шести главных учебников для первого и второго классов начальной школы в трех мухафазах, а также 51000 экземпляров учебников для учащихся шестых классов в Дахуке и Эрбиле были поставлены расходные печатные материалы. |
The UN/CEFACT Steering Group (CSG) resolves that business and information modelling is an essential requirement to the future of UN/EDIFACT and that the implementation of business and information modelling is a critical objective of the CEFACT strategy and its attendant work programme. |
Руководящая группа СЕФАКТ ООН (РГС) постановляет, что моделирование бизнес-процессов и информационных потоков является одним из главных требований для будущего развития ЭДИФАКТ ООН и что такое моделирование является одной из важнейших целей стратегии СЕФАКТ и его сопутствующей программы работы. |
We therefore hope that the First Committee, as an essential body of the General Assembly to discuss disarmament and international security issues, will be productive in addressing the threats to global peace and security and accelerating progress towards achieving total and complete disarmament. |
Поэтому мы надеемся, что Первый комитет как один из главных органов Генеральной Ассамблеи по обсуждению вопросов разоружения и международной безопасности примет эффективные решения, способствующие устранению угроз глобальному миру и безопасности и ускорению прогресса на пути к достижению всеобщего и полного разоружения. |
Stresses that the right to freedom of opinion and expression constitutes one of the essential foundations of a democratic, pluralistic society, since it ensures access to a multitude of ideas and views; |
подчеркивает, что право на свободу мнений и их свободное выражение представляет собой одну из главных основ демократического плюралистического общества, поскольку оно обеспечивает доступ к широкому спектру идей и мнений; |
that the right to freedom of opinion and expression constitutes one of the essential foundations of a democratic, pluralistic society and stresses further the role these rights can play in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance worldwide; |
подчеркивает, что право на свободу мнений и их свободное выражение представляет собой одну из главных основ демократического плюралистического общества и подчеркивает далее ту роль, которую эти права могут играть в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всем мире; |
Also emphasized was the need for education and training for various groups, especially women, as the main educators of their families and communities, and the importance of incorporating disarmament and non-proliferation education as an essential component of activities for the post-conflict consolidation of peace. |
В докладе также подчеркивалась необходимость образования и профессиональной подготовки различных групп, в особенности женщин как главных просветителей в своих семьях и общинах, и делался упор на важность включения просвещения в области разоружения и нераспространения в качестве важного компонента в деятельность по постконфликтному миростроительству. |
Accessibility has been identified by the General Assembly as one of the main priorities in promoting equalization of opportunities and as an essential precondition for effectively addressing the participation of persons with disabilities in Millennium Development Goal processes. |
Доступность была определена Генеральной Ассамблеей в качестве одного из главных приоритетов в деле поощрения обеспечения равных возможностей и существенно важной предпосылки эффективного обеспечения участия инвалидов в процессах реализации ЦРДТ. |
Sustainable consumption and production forms one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development, together with poverty eradication and the management of natural resources in order to foster economic and social development. |
Обеспечение рационального потребления и производства является одной из трех главных задач и основных требований устойчивого развития наряду с искоренением нищеты и рациональным использованием природных ресурсов в целях содействия социально-экономическому развитию. |
Senegal remained convinced that one of the essential bases of collective security and well-being, two of the chief focuses of its foreign policy, was a determination to work together to mobilize sufficient resources to eliminate poverty, food insecurity and underdevelopment, particularly in Africa. |
Сенегал по-прежнему убежден в том, что одной из существенно важных основ коллективной безопасности и благосостояния и двумя из главных направлений деятельности в его внешней политике является решимость объединить усилия для мобилизации достаточных ресурсов в целях ликвидации нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного развития, особенно в Африке. |
Gender impact assessments of the labour market legislation are essential in order to understand the gender perspectives within the core services of the Ministry of Employment and provide knowledge to improve the functionality of the services, including promoting gender equality. |
Оценки воздействия гендерного фактора на законодательство в отношении рынка труда чрезвычайно важны для понимания гендерных проблем со стороны главных служб Министерства по делам занятости и обеспечения необходимой информации с целью улучшения функциональности этих служб, включая содействие гендерному равенству. |
Mr. Deiss (Switzerland), President of the General Assembly, said that the work of the Main Committees was essential in that it not only helped inform that of the General Assembly but also allowed the Assembly to operate more efficiently. |
Г-н Дайсс (Швейцария), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что работа главных комитетов имеет существенно важное значение не только потому, что содействует работе Генеральной Ассамблеи, предоставляя необходи- мую информацию, но и позволяет ей действовать более эффективно. |
It also states that "one of the main problems in implementing Act 575 is the fact that the Family Commissions have not been set up nationwide" as well as the lack of "an interdisciplinary team is essential in order to deal with family problems appropriately". |
Кроме того, указывается, что «одна из главных трудностей при реализации Закона 575 заключается в отсутствии комиссариатов по делам семьи по всей территории страны», а также в отсутствии «разносторонне подготовленных сотрудников, что совершенно необходимо для адекватного рассмотрения семейных проблем». |
The objectives were to mobilize international political support for the peace process; help to harmonize the views of the key external political actors; and ensure that the essential resource requirements of the peace process were understood and provided for. |
Цели этой Конференции заключались в мобилизации международной политической поддержки мирному процессу, оказании помощи в обеспечении согласованности мнений главных внешних политических действующих лиц и в обеспечении четкого представления о потребностях мирного процесса в основных ресурсах и выделения таковых. |