Consistent with the Madrid International Plan of Action on Ageing, CARICOM considered support for families as an essential concern in the preparation of social policies suited to the interests of young people and older persons. |
В соответствии с Мадридским международным планом действий по проблемам старения, КАРИКОМ рассматривает поддержку семей в качестве одной из главных задач при разработке социальной политики в интересах молодежи и пожилых людей. |
Secondly, I wish to underline the important duty assigned to the United Nations with respect to promoting disarmament and arms control, which undoubtedly is an essential factor for the preservation of world peace and security. |
Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть возложенную на Организацию Объединенных Наций важную обязанность по содействию разоружению и контролю над вооружениями, что является несомненно одним из главных факторов поддержания международного мира и безопасности. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was directly related to the principal rules of international law, such as the sovereign equality of States and the protection of essential values of the international community. |
Тема "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" имеет непосредственное отношение к основополагающим нормам международного права, таким как суверенное равенство государств и защита главных ценностей международного сообщества. |
While political will is an essential prerequisite for action to close the gap between commitment and implementation, further efforts are required to meet the capacity-building and technology needs of developing countries and countries with economies in transition. |
Хотя одной из главных предпосылок для действий с целью ликвидировать разрыв между обязательствами и практической деятельностью является политическая воля, необходимы дополнительные усилия для удовлетворения потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, связанных с созданием потенциала и технологиями. |
It is essential that we understand the unity of thought and the essence of truth in all major religions, which promote similar values for the good of human beings. |
Важно, что все мы понимаем единство идей и сути главных истин всех основных религий, которые пропагандируют аналогичные ценности на благо человечества. |
At Rio+20, heads of State and Government reaffirmed that promoting sustainable patterns of consumption and production was one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development. |
На Конференции "Рио+20" главы государств и правительств подтвердили, что поощрение рациональных моделей потребления и производства является одной из трех главных задач и одной из важнейших предпосылок устойчивого развития. |
The active role of the President of the General Assembly is essential in this regard, particularly in the promotion of debate on the outstanding issues and in strengthening the interaction of the principal organs. |
В этом отношении крайне важна активная роль Председателя Генеральной Ассамблеи, особенно в том, что касается содействия проведению прений по нерешенным проблемам и укрепления взаимодействия главных органов. |
To reform the principal organs of the Organization and strengthen the Organization's capacity to handle the many challenges facing it in such fields as human rights, peacekeeping, conflict resolution and humanitarian assistance, it is essential that this House be kept in order. |
Для реформирования главных органов Организации и укрепления ее потенциала по решению многочисленных стоящих перед ней задач в таких областях, как права человека, миротворчество, урегулирование конфликтов и оказание гуманитарной помощи, совершенно необходимо навести в нашем доме порядок. |
Unfortunately, however, the draft resolution has neglected to mention Security Council resolution 425 (1978), which is one of the essential foundations of the peace process begun in Madrid and thus neglected one of the essential mechanisms of the peace process. |
Однако, к сожалению, в проекте резолюции отсутствует упоминание резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, которая является одной из первооснов мирного процесса, начатого в Мадриде, тем самым был обойден один из главных механизмов мирного процесса. |
Inasmuch as law and order is a major concern, as we have seen in the past two months, a robust police component, as requested by the Government of Timor-Leste, is essential. |
Поскольку обеспечение правопорядка является одной из главных задач, как мы убедились в последние два месяца, необходим также мощный полицейский компонент, в соответствии с просьбой правительства Тимора-Лешти. |
Since the revival, the Omani Government has viewed women as an essential partner in social development and in the education of future generations of Omani citizens who will be responsible for the development of the country. |
В настоящее время правительство Омана рассматривает женщин в качестве главных партнеров в деле социального развития и воспитания будущих поколений граждан Омана, которые в дальнейшем будут нести ответственность за развитие страны. |
This advice seeks to achieve three essential goals of sustainable development and rural development: food security; employment and income generation to eradicate poverty; and conservation of the natural resources base and protection of the environment. |
Эти консультации направлены на достижение трех главных целей устойчивого развития и развития сельских районов: продовольственной обеспеченности; занятости и создания источников доходов для искоренения нищеты; и сохранения природно-ресурсной базы и охраны окружающей среды. |
One of the essential tests of effective field coordination is in the capacity to assess the most critical needs of affected peoples, determine the most appropriate ways to provide assistance and then to ensure the implementation of the programme in a timely and appropriate manner. |
Одним из главных критериев эффективной координации на местах является способность оценить наиболее насущные потребности пострадавших людей, определить наилучшие пути предоставления помощи и затем обеспечить осуществление программы своевременно и в надлежащем виде. |
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. |
Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой. |
The strategies of developing country governments to strengthen services sectors and increased participation for their firms in world trade in services involve three essential components: the national level, the international cooperation, the role of UNCTAD. |
Стратегии, осуществляемые правительствами развивающихся стран в целях укрепления секторов услуг и расширения участия фирм этих стран в мировой торговле услугами, охватывают три главных компонента: национальный уровень, международное сотрудничество, роль ЮНКТАД. |
An international presence in the country of origin was becoming an essential feature of the strategy of UNHCR, which had a leading role to play in mobilizing international action and the return of refugees to their country. |
Международное присутствие в стране происхождения превращается в одну из главных отличительных черт деятельности УВКБ, органа, играющего ведущую роль в мобилизации международной помощи и обеспечении возвращения беженцев в свою страну. |
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. |
Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения. |
Indigenous involvement in the decision-making process is considered to be an essential condition of the Indigenous Peoples' Health Initiative for the region. |
Участие коренных народов в процессе принятия решений рассматривается как одно из главных условий успешного осуществления Инициативы, касающейся здоровья коренных народов, проживающих в этом регионе. |
Moreover, the fact that the Secretary-General and the staff would not be able to appoint the arbitrators by joint agreement ran counter to one of the essential objectives of the reform, which was to introduce transparency and avoid conflicts of interest. |
Более того, тот факт, что Генеральный секретарь и сотрудники Организации не могут назначать арбитров по обоюдному согласию, противоречит одной из главных целей реформы, которая призвана обеспечить гласность и предотвратить конфликты интересов. |
We believe that the withdrawal of UNMISET, which was set by resolution 1543, should be gradual and should take place in a way so as to not compromise what has been achieved in the essential sectors covered by the Mission. |
Мы считаем, что вывод МООНВПТ, оговоренный резолюцией 1543, должен быть поэтапным и должен осуществляться таим образом, чтобы не ставить под угрозу достигнутый прогресс на главных направлениях, на которых работала Миссия. |
One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. |
Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
Self-deactivation (SDA): With self-deactivation mechanisms the mine can no longer function because of exhaustion of an essential mine component, such as the battery. |
Самодеактивация (СДА): При оснащении механизмами самодеактивации мина перестает функционировать по причине исчерпания ресурса одного из главных компонентов мины, такого, как аккумуляторная батарея. |
Thus, there are two essential steps that Governments must take: first, they must achieve fiscal balance and reduce borrowing; and second, they must remove unreasonable restrictions on SME lending while at the same time maintaining prudential supervision. |
Таким образом, правительства должны предпринять два главных шага: во-первых, они должны достичь финансового равновесия и уменьшить заимствование, а во-вторых, они должны устранить неоправданные ограничения на кредитование МСП при одновременном сохранении пруденциального надзора. |
Of the eight essential residual functions identified by the Tribunals, some are ad hoc in nature, while others require day-to-day follow-up and management and are of an ongoing nature. |
В число восьми главных остаточных функций, сформулированных Трибуналами, входят функции, имеющие специальный характер, и функции другого рода, которые требуют ежедневного принятия мер и надлежащего руководства и имеют постоянный характер. |
Given the essential nature of food and water to the survival of civilian populations, these are central obligations in time of war, as well as in time of peace. |
С учетом основополагающего характера питания и воды для выживания гражданского населения снабжение продуктами питания и водой представляет собой одно из главных обязательств как в военное, так и в мирное время. |