| The Government of Algeria considers cultural diversity as an essential component of the dialogue between civilizations and cultures. | Правительство Алжира считает культурное разнообразие одной из главных составляющих диалога между цивилизациями и культурами. |
| For these reasons, quality assurance and evaluation should be an essential component of census programs. | По этим причинам обеспечение и оценка качества должны быть одним из главных компонентов программы переписи. |
| You have to concentrate on preserving whats essential. | Вам нужно сконцентрироваться на сохранении главных ценностей. |
| Technical experts conduct activities and share information to explore and address essential and difficult monitoring and verification challenges, working to integrate potential approaches for arms control monitoring and transparency. | Проводится работа и обмен информацией техническими экспертами для изучения и устранения главных и наиболее сложных проблем в области мониторинга и проверки в целях согласования возможных подходов к мониторингу и обеспечению транспарентности в сфере контроля над вооружениями. |
| One of the essential tasks of UNIKOM is to record such violations accurately, determining the type and nationality of the aircraft. | Одна из главных задач ИКМООНН заключается в точном выявлении числа таких нарушений и определении типа и национальной принадлежности летательных аппаратов. |
| A comprehensive, multidisciplinary and balanced approach to addressing the growing complexity of the drug phenomenon at the national, regional and international levels is an essential requirement. | Одним из главных условий этой деятельности является комплексный, межведомственный и сбалансированный подход к решению все более сложной проблемы наркотиков на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Thirdly, support services should help to enhance the availability and effective utilization of essential inputs commonly needed by SMEs, including finance, physical facilities and equipment. | В-третьих, вспомогательные услуги должны способствовать расширению предложения и эффективному использованию главных производственных ресурсов, в общем необходимых для МСП, включая финансовые средства, основные производственные фонды и оборудование. |
| Let me now return to the question of the essential conditions for a cessation of hostilities and for the establishment of peace in Bosnia and Herzegovina. | Позвольте мне вернуться к вопросу о главных условиях прекращения военных действий и установления мира в Боснии и Герцеговине. |
| As an essential participant in the Middle East peace process, Lebanon is casting a negative vote on the draft resolution submitted to the Assembly. | Ливан, который является одним из главных участников ближневосточного мирного процесса, будет голосовать против проекта резолюции, представленного Ассамблее. |
| It is in the family that generally accepted knowledge is reassessed and subtly added to and changed, without losing sight of the essential values of our common civilization. | Именно в семье полученные в целом знания подвергаются определенной переоценке и дополняются и изменяются при сохранении главных ценностей нашей общей цивилизации. |
| These Accords are based on three essential principles: the right of New Caledonians to self-determination, decentralization, readjustment and economic and social development of the Territory. | В основе этих соглашений лежат три главных принципа: право на самоопределение каледонцев, децентрализация, восстановление сбалансированности и развитие территории в экономической и социальной областях. |
| Experience gained and other developments since the submission of the 1995 report underscores the fact that effective verification remains an essential prerequisite for successful implementation of non-proliferation, arms control and disarmament obligations. | Накопленный опыт и другие события, произошедшие после представления доклада 1995 года, подчеркивают тот факт, что эффективный контроль, как и прежде, является одной из главных предпосылок успешного выполнения обязательств по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению. |
| The creation of reconciliation through the promotion of trust and mutual understanding in the aftermath of prolonged conflict is an essential, albeit daunting, task in the process of post-conflict nation-building. | Достижение примирения на основе содействия восстановлению истины и взаимопонимания после затяжного конфликта является одной из главных и сложных задач в процессе постконфликтного государственного строительства. |
| With respect to the Committee's cooperation with United Nations Member States, Spain believes that visits to various countries are an essential tool that should be enhanced. | Что касается сотрудничества Комитета с государствами-членами Организации Объединенных Наций, то Испания считает, что поездки в соответствующие страны являются одним из главных инструментов, которые следует укреплять. |
| On water and sanitation, we continue to work towards long-term rehabilitation of essential water and sanitation infrastructure. | Что касается водоснабжения и санитарии, то мы продолжаем работать над долгосрочным восстановлением главных систем водоснабжения и канализации. |
| The Millennium Challenge Account draws on one of the essential lessons of development: countries prosper when their Governments function justly, effectively and transparently. | Счет для решения проблем тысячелетия создан с учетом одного из главных уроков развития: процветания добиваются те страны, правительства которых действуют справедливо, эффективно и транспарентно. |
| Seafood plays an important role in human nutrition, in particular as a key source of protein and essential micronutrients. | Морепродукты играют важную роль в питании человека, в частности в качестве одного из главных источников белка и жизненно важных питательных микроэлементов. |
| A major lesson learned from this project is that participatory approaches are essential, but not easily achieved. | Один из главных уроков, извлеченных в рамках осуществления этого проекта, заключается в том, что подходы, предусматривающие широкое участие, имеют очень большое значение, однако трудноосуществимы. |
| The late issuance of essential documentation was one of the principal weaknesses in the budgetary process in the United Nations. | Запоздалый выпуск важных документов является одним из главных недостатков в процессе подготовки бюджета в Организации Объединенных Наций. |
| It was particularly important that we made an essential step in one of the three main lines of our foreign policy - the European one. | Особенно важно то, что мы сделали существенные шаги по одному из трех главных направлений нашей внешней политики - европейскому. |
| Widespread participation by the public, communities, civil society and all key stakeholders in a broader decision-making process is essential. | Активное участие рядовых граждан, общин, гражданского общества и всех других главных субъектов в процессе принятия решений, имеющем под собой более широкую основу, имеет крайне важное значение. |
| Such substances are often described as precursors or essential chemicals, depending on their principal chemical properties. | Подобные вещества часто именуются прекурсорами или основными химическими веществами в зависимости от их главных химических свойств. |
| The issue of climate change is an essential international priority. | Вопрос об изменении климата - это один из главных приоритетных вопросов на международной арене. |
| Delayed implementation of projects are attributable fundamentally to the extremely poor road infrastructure, which renders the transportation of essential construction materials (mostly available only in the capital) extremely difficult. | Нарушение сроков осуществления проектов объясняется в основном крайне неудовлетворительным состоянием дорожной инфраструктуры, что делает перевозку основных строительных материалов (доступных главных образом только в столице) весьма затруднительной. |
| This group of population and development technical specialists, drawn from all the major United Nations agencies, provides essential backstopping for our own national personnel. | Эта группа технических специалистов в области народонаселения и развития, сотрудников главных учреждений Организации Объединенных Наций, обеспечивает основную поддержку усилиям нашего собственного национального персонала. |