Consequently, in the present report, the Special Rapporteur will try to describe, or to repeat, some of the essential questions for the benefit mainly of the new members of the Commission in order to avoid any possible confusion in the future. |
Вследствие этого в настоящем докладе Специальный докладчик попытается изложить или повторить некоторые из основных вопросов, главным образом для новых членов Комиссии, с тем чтобы не возникало недоразумений в будущем. |
Control over the work in both the proposal and execution stages is essential, and this could be carried out both by licensing and by a peer review process of oversight at the institutional level in cooperation with the principal investigator. |
Существенное значение имеет контроль за работой на этапах как предложения, так и исполнения, и это могло бы осуществляться как посредством лицензирования, так и посредством процесса экспертной оценки надзора на институциональном уровне в сотрудничестве с главным исполнителем. |
Income from children's property may be used by the parents primarily for the children's maintenance, upbringing and education, and also for the essential needs of the family community, if the parents themselves have insufficient means. |
Доходы от собственности детей могут использоваться родителями главным образом для обеспечения, воспитания и образования детей, а также для удовлетворения насущных потребностей семьи, если сами родители не располагают достаточными средствами. |
Moreover, not only does ODA have to increase substantially in order for the developing countries to have a better chance of achieving the Millennium Development Goals, it is essential that ODA be directed principally to the poorest and least developed among the developing countries. |
Вместе с тем необходимо не только значительно увеличить объем ОПР, с тем чтобы развивающиеся страны получили более широкие возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важно также, чтобы ОПР направлялась главным образом в беднейшие и наименее развитые развивающиеся страны. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the major building block of the international arms control regime, and an essential foundation both for nuclear non-proliferation and for the peaceful uses of nuclear energy. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является главным составляющим звеном международного режима контроля над вооружениями и необходимым условием обеспечения нераспространения ядерного оружия и использования ядерной энергии в мирных целях. |
The essential aim of Mexican policy on the management of dangerous products and wastes is therefore to prevent and reduce risks connected with substances produced locally. This policy covers the following aspects: |
С учетом этого политика Мексики в области управления опасными продуктами и отходами направлена главным образом на предотвращение и снижение рисков, связанных с производимыми в стране веществами; она состоит из следующих элементов: |
It was recalled that language was an essential component of personal identity and that, for many persons belonging to national minorities, language was one of the main factors of their minority identity and identification. |
Прозвучало напоминание о том, что язык является главным компонентом идентичности человека и что для многих лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, язык является одним из основных факторов их самобытности и самоотождествления в качестве меньшинств. |
The Service is the essential enabler of all automation and process improvement initiatives undertaken by the secretariat entities in Vienna, leading and contributing to the improvement of overall management support provided by the Division. |
Служба является главным проводником всех инициатив по автоматизации и совершенствованию процессов, осуществляемых подразделениями Секретариата в Вене, играя ведущую роль и оказывая содействие в работе по совершенствованию общего управленческого обслуживания, обеспечиваемого Отделом. |
Such transactions are characterized by small size and the borrower's reputation as the essential pay-off guarantee. |
Такие операции характеризуются небольшим объемом и тем что, главным фактором обеспечения возврата средств является репутация заемщика. |
In the light of the challenges ahead of us, it also provides an essential guidepost for our actions. |
С учетом стоящих перед нами сложных задач Декларация также является для нас главным руководством к действию. |
International development cooperation in the form of either official development assistance or other forms of official assistance can be an important catalyst to stimulate investment and domestic funding, an essential provider of global public goods and services and a primary source of relief in humanitarian crisis. |
Международное сотрудничество в целях развития либо в форме официальной помощи в целях развития, либо в других формах оказания неофициальной помощи может явиться важным стимулирующим фактором инвестирования и внутреннего финансирования, необходимым каналом обеспечения общемировых общественных благ и услуг и главным источником оказания чрезвычайной помощи в случае гуманитарного кризиса. |
Cooperation and consultation with resettlement countries and with NGOs has continued to be an essential feature of this work notably through the Working Group on Resettlement, and Annual Tripartite Consultation mechanisms, aimed at harmonizing the policies of resettlement countries with those of UNHCR. |
Одной из важнейших особенностей этой работы оставалось развитие сотрудничества и проведение консультаций со странами переселения и НПО, главным образом в рамках Рабочей группы по вопросам переселения и механизмов ежегодных трехсторонних консультаций, в целях согласования политики стран переселения с политикой УВКБ. |
However, in terms of concrete results, cross-border trade has seen very little growth, mainly due to the persistence of non-tariff and administrative barriers, as well as the inadequacy of essential cross-border infrastructure. |
Однако, если говорить о конкретных результатах, то темпы роста трансграничной торговли очень невысоки, главным образом из-за сохранения нетарифных и административных барьеров, а также из-за неадекватности базовой трансграничной инфраструктуры. |
Recognizes that the role of the international community remains essential, welcomes the readiness of the international community to continue its efforts towards a self-sustaining peace, and recalls that the responsibility for consolidating peace and security lies primarily with the authorities of Bosnia and Herzegovina; |
признает, что международное сообщество по-прежнему играет важную роль, приветствует готовность международного сообщества продолжать свои усилия по обеспечению устойчивого мира и напоминает, что ответственность за укрепление мира и безопасности несут главным образом власти Боснии и Герцеговины; |
These amethysts were essential. |
Эти аметисты были самым главным. |
Important... just not essential. |
Важным... не значит главным. |
Since they were mostly smuggled into the country by sea, international cooperation and strengthening border controls were essential. |
Поскольку стимуляторы амфетаминного ряда ввозятся в страну главным образом по морю, для борьбы с их распространением чрезвычайно важное значение имеет международное сотрудничество и укрепление пограничного контроля. |
The grant will finance mainly the salaries of primary-schoolteachers, ensuring continued delivery of essential basic education services in 2008. |
За счет этой субсидии будет обеспечено финансирование, предназначенное главным образом для выплаты заработной платы учителям начальных школ, что позволит продолжить предоставление основных услуг в сфере образования в 2008 году. |
They still continue to occupy themselves mainly with "soothing" public opinion, pretending that nothing essential has occurred recently. |
Они все еще занимаются, главным образом, "успокоением" общественного мнения, делая вид, что ничего существенного за последнее время не произошло. |
The protein comes mostly from fixed sources and does not contain all the essential amino-acids a person requires. |
Кроме того, источником белков выступают главным образом одни и те же продукты, не содержащие всех необходимых для человека аминокислот. |
The participation and active involvement of the private sector in the preparatory process are essential because that sector is the primary actor in trading activities in landlocked developing countries. |
Участие частного сектора и его активное подключение к подготовительному процессу крайне важно, поскольку частный сектор является главным действующим лицом в торговой деятельности в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. |
В частности, размер доходов компаний водоснабжения общего пользования, как правило, является недостаточным даже для того, чтобы покрыть основные эксплуатационные и ремонтно-технические расходы, главным образом в связи с существованием экстремально низких тарифов на воду. |
The peace agreement has a few provisions for children but is mostly focused on the coverage of essential security arrangements and power-relationship provisions. |
В этом мирном соглашении, которое главным образом посвящено важнейшим мерам в области безопасности и вопросам властных полномочий, содержится лишь несколько положений, касающихся детей. |
In recent years economic activity and income have recovered modestly, thanks mainly to oil exports and access to essential imports under the oil-for-food programme. |
За последние годы уровень экономической активности и доходов несколько возрос, главным образом благодаря экспорту нефти и импорту товаров первой необходимости в рамках Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
Membership of the Supreme Court of a State was the relevant essential qualification that enabled appointment of Justice Badgery-Parker. |
Главным основанием для такого назначения судьи Бэджери-Паркера послужила его работа в верховном суде штата. |