Английский - русский
Перевод слова Essential
Вариант перевода Главным

Примеры в контексте "Essential - Главным"

Примеры: Essential - Главным
New forms of cooperatives, such as social and community cooperatives, have appeared in response to the increasing inability of the public sector to meet the needs and choices of populations in terms of essential welfare services, mainly owing to financial constraints. В ответ на усиливающуюся неспособность государственного сектора удовлетворять потребности и запросы населения, связанные с основными видами социально-бытового обеспечения, что главным образом обусловлено нехваткой финансовых средств, появляются такие новые виды кооперативов, как социальные и общинные кооперативы.
The increased requirements are attributable mainly to the need to replace vehicles that have exceeded their economic life and to acquire essential vehicles such as fire trucks, ambulances and equipment related to logistics and material handling. Увеличение потребностей объясняется главным образом необходимостью замены автотранспортных средств в связи с окончанием срока их эксплуатации и приобретения важнейших автотранспортных средств, таких как пожарные машины, автомобили скорой помощи и логистическое и погрузочно-разгрузочное оборудование.
Respect for the rule of law was a manifestation of civilization and progress, and adherence to its principles was essential both for States and for the chief organs of the United Nations. Уважение верховенства права - это проявление цивилизованности и прогресса, и приверженность его принципам необходима и государствам, и главным органам Организации Объединенных Наций.
The National Rehabilitation and Development Centre was established in 1986 to cover essential needs for persons with disabilities, mainly in Mount Lebanon where there was no facility in the region to meet their needs. Национальный центр реабилитации и развития был создан в 1986 году в целях охвата потребностей лиц с инвалидностью главным образом в регионе Ливанского хребта, где нет никакого механизма для удовлетворения потребностей этой группы населения.
The CSTD themes and recommendations thereunder have focused on how STI policies can promote three essential, inter-related goals to contribute to inclusive and sustainable development: Соответствующие темы и рекомендации КНТР нацелены главным образом на изучение того, как политика в области НТИ может способствовать реализации трех основных взаимосвязанных целей для обеспечения инклюзивного и устойчивого развития.
The International Court of Justice is an essential body and the principal United Nations organ guaranteeing the rule of law in international relations in a genuine manner, in a world that grows more complicated by the day. Международный Суд является ключевой структурой и главным органом Организации Объединенных Наций, реально обеспечивающим верховенство права в международных отношениях в мире, который с каждым днем становится все сложнее.
Considering also that the development of human resources constitutes an essential basis for sustained economic growth and sustainable development and a principal factor of progress and welfare, считая также, что развитие людских ресурсов является важнейшей основой устойчивого экономического роста и устойчивого развития и главным фактором прогресса и благосостояния,
While the struggle of the people in South Africa had been essential in the dismantling of apartheid, the implementation by the international community of United Nations sanctions had contributed substantially to the process of establishing a non-racial South Africa. Хотя борьба народа Южной Африки и явилась главным фактором в деле ликвидации апартеида, осуществление международным сообществом санкций Организации Объединенных Наций внесло значительный вклад в процесс создания нерасовой Южной Африки.
Of course, the increase in the membership of the Security Council - a subject that will soon be considered in this Hall - is a fundamental aspect of the essential restructuring of the Council. Несомненно, увеличение численного состава членов Совета Безопасности - вопрос, который вскоре будет рассматриваться в этом зале, - является главным аспектом существенной перестройки Совета.
The year 1996 is of particular importance primarily because of the establishment and consolidation of the system of ocean institutions provided for in the Convention, which are essential components of the global system for ensuring the rule of law over the oceans. Особенно важное значение 1996 год имеет главным образом благодаря созданию и укреплению системы океанских институтов, предусмотренных Конвенцией, которые являются главными компонентами глобальной системы, предназначенной для обеспечения соблюдения правовых норм на океанах.
In that connection, the essential point was that violations such as aggression and genocide were such an affront to the international community as a whole that it was vital to distinguish them from other violations. В этом отношении главным является то, что такие нарушения, как агрессия или геноцид, представляют собой настолько серьезный вызов международному сообществу в целом, что чрезвычайно важно отличать их от других нарушений.
Its essential aim is to raise the contraception rate to 9% in urban areas and 4% in rural areas, and to reduce the proportion of teenage pregnancies by 50% by the year 2000. Цель проекта состоит главным образом в том, чтобы повысить показатель использования противозачаточных средств до 9% в городах и до 4% в сельской местности и наполовину уменьшить число случаев подростковой беременности к 2000 году.
This structure helps to emphasize the breadth of the curriculum and in particular the fact that the compulsory subjects are meant to be the essential core, but by no means the whole, of the curriculum each school should offer its pupils. Такая структура позволяет выделить широкий охват программы, и в частности тот факт, что обязательные предметы являются главным фундаментом, но ни в коей мере не всей программой, которую каждая школа должна предлагать своим ученикам.
The concepts of independence, impartiality, objectivity, and fairness of a trial are interrelated: independence is a prerequisite and essential condition for the impartiality of a trial, although it is not a complete guarantee of impartiality. Понятия независимости, беспристрастности, объективности и справедливости судебного разбирательства взаимосвязаны: независимость является необходимым и главным условием беспристрастности судебного разбирательства, хотя она и не является полной гарантией беспристрастности.
The essential distinction is that the middle-income countries were primarily indebted to private creditors, while the low-income countries are mainly indebted to official creditors. Основное различие заключается в том, что страны со средним уровнем дохода имеют задолженность главным образом перед частными кредиторами, а страны с низким уровнем дохода должны в основном официальным кредиторам.
Staff training and development was the essential ingredient for the necessary change in organizational culture, and increased training needs were the main element underlying the increase requested for the Office of Human Resources Management. Профессиональная подготовка и повышение квалификации персонала являются неотъемлемым аспектом необходимого процесса изменения организационной культуры, и увеличение объема ресурсов, испрашиваемых Управлением людских ресурсов, главным образом обусловлено увеличением потребностей в профессиональной подготовке.
Another essential aspect of United Nations reform is reform of the General Assembly, which remains the primary decision-making organ of the United Nations. Еще один жизненно важный аспект реформы Организации Объединенных Наций - реформа Генеральной Ассамблеи, которая остается главным принимающим решения органом Организации Объединенных Наций.
These are mainly vaccines, injection materials, cold-chain equipment, essential drugs, medical equipment and supplies, education materials and emergency supplies. Сюда входят, главным образом, вакцины, инъекционные материалы, оборудование холодильной цепи, лекарственные препараты первой необходимости, медицинское оборудование и принадлежности, учебные материалы и предметы первой необходимости.
In some countries, existing essential drugs systems have been used to expand the availability of anti-malaria drugs, although this approach is complicated by the widespread sale of drugs in private outlets - mostly without regard to effectiveness - and the resistance of the parasite. В некоторых странах используются существующие системы сбыта важнейших медикаментов для распространения противомалярийных лекарственных средств, но препятствиями в данном случае являются широкая продажа лекарств через частные торговые точки - главным образом без учета эффективности таких лекарств - и сопротивляемость паразита.
As an international consultant, her work has focused on social development and the social cost of globalization, women's issues, environment and the role of culture as the basis for human reconstruction when access to essential goods is problematic. В качестве международного консультанта работала главным образом над вопросами социального развития и социальных издержек в глобализации, вопросами, связанными с положением женщин, окружающей средой и ролью культуры как основы перестройки человека в отсутствие свободного доступа к основным товарам.
Today, international action against terrorism is still a top political priority of the United Nations, the Council of Europe, and also of the Organization for Security and Cooperation in Europe, and therefore an important area where coordination and complementary efforts are essential. Сегодня международные действия против терроризма по-прежнему являются главным политическим приоритетом Организации Объединенных Наций и также Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и поэтому представляют собой важную область, в которой жизненно важны координация и взаимодополняющие усилия.
Given that peace is the main precondition for the development of democracy in East Timor, it is essential that the peacekeeping force be phased out gradually, with due consideration to the security situation on the ground. Ввиду того, что мир является главным условием развития демократии в Восточном Тиморе, необходимо, чтобы процесс свертывания миротворческих сил осуществлялся постепенно на основе должного учета развития ситуации в плане безопасности на местах.
If the essential quality for a judge to exercise his/her functions is one of independence, in a military person the main value is by definition one of dependence, even of obedience. Если важнейшим качеством судьи, необходимым для осуществления своих функций, является независимость, главным качеством военного человека, по определению, является зависимость, даже послушание.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs underlined that humanitarian assistance remained an essential lifeline for hundreds of thousands of Haitians, thanked the Council for its continued support and said that, for phasing down humanitarian assistance, recovery and reconstruction needed to pick up. Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам подчеркнула, что гуманитарная помощь по-прежнему остается главным каналом жизнеобеспечения для сотен тысяч гаитян, выразила Совету признательность за его неизменную поддержку и заявила, что для свертывания гуманитарной помощи необходимо активизировать процессы реконструкции и восстановления.
Representatives of civil society organizations and networks agreed on the urgency of the situation of older persons and the need to continue meaningful and comprehensive discussions within the United Nations on ageing issues, mainly through the essential work of the Open-ended Working Group on Ageing. Представители организаций и сетей гражданского общества согласились с тем, что вопрос о положении пожилых людей требует безотлагательного внимания и Организации Объединенных Наций необходимо продолжать предметное и всестороннее обсуждение проблем старения главным образом в контексте основной деятельности Рабочей группы открытого состава по проблемам старения.