Английский - русский
Перевод слова Essential
Вариант перевода Главным

Примеры в контексте "Essential - Главным"

Примеры: Essential - Главным
That is necessary and essential in order for the United Nations to continue to be the principal world forum of collective action in the face of challenges to international peace and security. Это крайне важно и необходимо для того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оставаться главным всемирным форумом для принятия коллективных мер по устранению угроз международному миру и безопасности.
While scientific research has been the customary supplier of sustainable development information, its coverage is too thin and the scientific infrastructure too weak in many countries to meet the essential needs for environmental management. Хотя информация по устойчивому развитию поступает главным образом благодаря научным исследованиям, ее охват остается слишком незначительным, а научная инфраструктура во многих странах слишком слаба для того, чтобы удовлетворять основным потребностям процесса рационального использования окружающей среды.
Throughout its history, the United Nations has played an essential and irreplaceable role for international peace and security with the goal of facilitating peaceful solutions to conflicts, within or between States, primarily through its peacekeeping operations. На протяжении всей своей истории Организация Объединенных Наций играет важнейшую и незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности и в содействии мирному урегулированию конфликтов между государствами или внутри государств, главным образом, посредством своих операций по поддержанию мира.
Subsequently, Security Phase Four (United Nations role limited to emergency programmes and humanitarian operations) was effected beginning on 5 February 2003, so that only 82 essential staff, mainly from humanitarian agencies, remained in the country. Впоследствии, 5 февраля 2003 года, был введен в действие четвертый уровень безопасности (роль Организации Объединенных Наций ограничивается чрезвычайными программами и гуманитарными операциями), и в стране остаются лишь 82 необходимых сотрудника, главным образом из гуманитарных учреждений.
However, the essential fact is not so much the legal aspect of the veto but mainly the powerful forces that suppress the other permanent and non-permanent members and Member States. Однако суть не столько в правовом аспекте вето, а главным образом в тех мощных силах, которые подавляют других постоянных и непостоянных членов и государства-члены.
It is essential that legitimate calls for increased vigilance in border areas not be used as an excuse to set up more roadblocks whose primary purpose is often to extort money from passing travellers and traders. Существенно важно обеспечить, чтобы вполне оправданные призывы к повышению бдительности в приграничных районах не использовались в качестве предлога для создания новых блок-постов, которые во многих случаях используются главным образом для того, чтобы вымогать деньги у путников и коммерсантов.
Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния.
This was done mainly by focusing its import activities on selected basic commodities, first and foremost grains and other essential food items, and selling them at low prices by keeping profit margins to an absolute minimum. Такая работа велась главным образом за счет ориентирования деятельности на импорт отдельных базовых сырьевых товаров, в первую очередь зерновых культур и других важнейших продуктов питания, и их продажу по низким ценам за счет сведения к абсолютному минимуму размера прибыли.
Moreover, international efforts for the LDCs should include ODA, which remained essential, development of infrastructure, improved access to markets, assistance for trade, debt relief and transfer of technology. Кроме того, международные усилия по оказанию помощи НРС должны включать ОПР, которая остается главным источником, развитие инфраструктуры, расширение доступа к рынкам, помощь в осуществлении торговли, списание задолженности и передачу технологий.
For each of the categories of persons concerned it will set out a procedure governing the essential principles of the rights and obligations of all parties; these will be the main thrust underlying implementation of the various forms of deprivation of liberty in practice. Для каждой установленной категории соответствующих лиц в нем будет определена процедура, учитывающая важнейшие принципы прав и обязанностей всех сторон, которые послужат главным ориентиром при практическом осуществлении различных форм лишения свободы.
Output, as usual, will depend critically on the weather during the main rainy season and the availability of fertilizer and other essential inputs which have remained in short supply in past seasons. Как всегда, объем производства будет зависеть главным образом от погоды во время основного сезона дождей, а также от наличия минеральных удобрений и других основных ресурсов, которых в последние сезоны не хватало.
The establishment of those mixed units, which were essential in building confidence between the parties, had been delayed, mostly for lack of funding and technical capacity, including in operationalizing the Integrated Command Centre. Работа по созданию этих смешанных подразделений, имеющих существенно важное значение для укрепления доверия между сторонами, идет с отставанием, главным образом в силу дефицита финансовых средств и технического потенциала, необходимых, в частности, для введения в строй единого командного центра.
All the indications are that inflation will continue to increase given the rising oil prices and the need to import nearly all essential commodities, including building materials and rice, the major staple food. Налицо все признаки того, что темпы инфляции будут продолжать увеличиваться с учетом роста цен на нефть и необходимости ввозить практически все самые необходимые товары, включая строительные материалы, а также рис, который является главным продуктом питания.
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников.
Resupply is carried out mainly through sea shipments, with the European Union Naval Force Somalia and Operation Atalanta providing essential naval escorts to and from Mogadishu. Снабжение осуществляется главным образом морем, при этом морское сопровождение в Могадишо и из него обеспечивается Европейской военно-морской группой по Сомали и операцией «Аталанта».
While the well-established right to freedom of transit cannot be challenged and will remain an essential rationale for the bilateral instrument, it should not be the sole or main goal of a transit agreement. Хотя общепризнанное право на свободу транзита невозможно оспаривать и оно будет оставаться главным обоснованием двустороннего соглашения, оно не должно быть единственной или главной целью соглашения о транзите.
In today's world of increasing awareness of national independence, respect for the right of nations freely to determine their own course of development and to maintain their national identity is an essential condition for the maintenance of peace and stability and for the strengthening of international cooperation. В сегодняшнем мире, где постоянно растет осознание национальной независимости, уважение права государств свободно определять их дальнейшее развитие и сохранять свое национальное лицо является главным условием поддержания мира и стабильности и укрепления международного сотрудничества.
We believe that this resolution allows us to provide strong support to the Court and constitutes a significant step within the United Nations towards ensuring the proper functioning of the international human rights system, for which the Court is, and must be, an essential tool. Мы считаем, что эта резолюция позволяет нам оказать решительную поддержку Суду и является существенным шагом вперед, достигнутым в рамках Организации Объединенных Наций, который способствует обеспечению надлежащего функционирования международной системы в области прав человека, главным инструментом которой является и должен являться этот Суд.
We have certainly come to understand that while economic progress is an essential component of development, it is not the only one, because development is not purely an economic phenomenon. Мы, конечно, пришли к пониманию того, что, хотя экономический прогресс является главным компонентом развития, это не единственный компонент, потому что развитие не является сугубо экономическим явлением.
We also feel that the essential merit of both the work done by the Panel of Experts and its report lies in the fact that this represents the first serious effort by the United Nations to deal with the issue of missiles in all its aspects. Мы также считаем, что главным результатом работы Группы экспертов и представленного ею доклада является то, что это первая серьезная попытка Организации Объединенных Наций разрешить проблему ракет во всех ее аспектах.
That treatment must involve the Security Council, which, as a main organ of our United Nations and as an essential component of achieving substantial change, must also be altered and reformed. Такому лечению необходимо подвергнуть и Совет Безопасности, который, будучи главным органом нашей Организации Объединенных Наций и главным компонентом достижения существенных изменений, также должен быть подвернут изменениям и реформе.
From minutes of the Headquarters Committee on Contracts, the Board noted the Procurement Division's explanation that the two months' delay was mainly attributed to a lack of budget, insufficient staff and essential personnel on sick leave. Комиссия отметила содержащееся в протоколе заседания Комитета Центральных учреждений по контрактам разъяснение Отдела закупок, согласно которому двухмесячная задержка была вызвана главным образом недостатком бюджетных и кадровых ресурсов и тем, что основные сотрудники находились в отпуске по болезни.
We therefore continue to urge the international community, in cooperation with pharmaceutical companies, to assist in increasing access to affordable essential drugs, particularly for people in Africa. Поэтому мы продолжаем настоятельно призывать международное сообщество в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями оказать помощь в расширении доступа к главным лекарственным препаратам по доступной цене, особенно для граждан стран Африки.
It is essential that the Doha Round, with development at its core, be successfully concluded, without, however, any unravelling of the July 2008 convergence package. Крайне важно, чтобы Дохинский раунд переговоров, нацеленный главным образом на содействие развитию, был успешно завершен, но без изменения пакета мер, согласованных в июле 2008 года.
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.