Though growth was essential, growth alone would not be enough to reach the goal. |
Хотя экономический рост является главным фактором, одного его будет недостаточно для достижения поставленной цели. |
We are empowering smallholder farmers to access essential farm inputs, mainly seeds and fertilizer, through a subsidy programme. |
Мы расширяем возможности мелких фермеров в плане доступа к основным ресурсам сельскохозяйственного производства, главным образом семенам и удобрениям, на основе программы субсидий. |
Governments are an essential component of National Innovation Systems. |
Они напрямую финансируют определенную часть НИОКР, проводимых главным образом в университетах и исследовательских институтах. |
As an essential component of development and of peace, education is our priority of priorities. |
Образование, как важный компонент развития и мира, является для нас самым главным приоритетом. |
We believe that the active involvement of the United Nations and the international community is essential in this endeavour. |
Мы считаем, что активное участие Организации Объединенных Наций и международного сообщества является главным фактором в этих усилиях. |
This information is essential if the United Nations is to play its role. |
Эта информация является главным условием того, чтобы Организация Объединенных Наций должным образом играла свою роль. |
The capture and transfer of Karadžić and Mladić are essential and should remain the highest priority for all. |
Задержание и передача Караджича и Младича являются важной задачей, и она должна оставаться нашим самым главным приоритетом. |
It is essential that UNFPA continue to focus the bulk of its resource mobilization efforts on increasing regular resources. |
Весьма важно, чтобы ЮНФПА в контексте мобилизации ресурсов по-прежнему нацеливал свои усилия, главным образом, на увеличение объема регулярных ресурсов. |
The principal change had been to include the essential interests of member States of an international organization as a further basis for the invocation of necessity. |
Главным изменением было включение существенных интересов государств - членов международной организации как последующего основания для ссылки на состояние необходимости. |
Chief among the benefits was the speedier processing of cases, an essential component of ensuring that justice was done. |
Главным преимуществом является более оперативное рассмотрение дел, существенный компонент обеспечения отправления правосудия. |
Competition in generation was essential because they envisioned only minimalist, primarily anti-trust, regulation. |
Важнейшую роль играла конкуренция в генерирующем сегменте, поскольку изначально предполагался лишь минимальный уровень регулирования, главным образом антитрестовского. |
One essential aspect of reform relates to the General Assembly, which remains the main decision-making organ of the Organization. |
Самым важным направлением реформы является Генеральная Ассамблея, которая остается главным органом Организации в области принятия решений. |
Beyond ensuring essential requirements for healthy living, water use needs to become far more efficient almost everywhere, especially in agriculture and industry. |
Помимо того, что водопользование должно удовлетворять насущные потребности для обеспечения здоровой жизни, оно должно стать намного более эффективным практически во всех сферах, главным образом в сельском хозяйстве и промышленности. |
However, a third of the world's population, living mainly in developing countries, still do not have regular access to essential medicines. |
Однако треть населения мира, проживающая главным образом в развивающихся странах, все еще не имеет регулярного доступа к основным лекарствам. |
Enhancing regional cooperation is an essential component of this holistic strategy because countries are increasingly faced with crises that cross borders, due mainly to the strengthening of the process of economic integration. |
Укрепление регионального сотрудничества является важным компонентом такой целостной стратегии, поскольку страны все чаще сталкиваются с кризисами, которые переходят границы, главным образом, из-за усиления процесса экономической интеграции. |
The Authority's website contains essential information on the activities of the Authority, primarily in English, French and Spanish. |
На веб-сайте Органа содержится важнейшая информация о деятельности Органа, главным образом на английском, испанском и французском языках. |
Thus, when designing development projects aimed at the most isolated and underprivileged communities, the principle of gender mainstreaming is essential. |
Так, например, в рамках разработки непосредственно проектов освоения, предназначенных главным образом для наиболее изолированных и наименее обеспеченных общин, применяется принцип включения гендерной концепции. |
Key in that respect is the promotion of a strong civil society, including the private sector, as an essential partner in ensuring the provision of social services. |
Главным в этом отношении является создание сильного гражданского общества, включая частный сектор, как главного партнера по налаживанию системы социальных служб. |
As trade is a central pillar of the global economic architecture, it is essential that the stalled World Trade Organization (WTO) talks be revived. |
Поскольку торговля является главным компонентом глобальной экономической структуры, крайне важно обеспечить возобновление переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
The basic official rate was applied mainly to exports of oil, imports of essential goods, military items, certain raw materials and machinery and public-sector capital transactions. |
Базовый официальный обменный курс применялся главным образом при экспорте нефти, импорте важнейших товаров, продукции военного назначения, некоторых видов сырья и техники, а также к капитальным операциям в государственном секторе. |
Economic growth is essential if we are to meet the Millennium Development Goals, in particular the first goal of eradicating poverty. |
Экономический рост является главным фактором, если мы действительно хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности первой цели - ликвидации нищеты. |
The office of my Special Representative was, therefore, reduced to a core group of essential personnel, mostly administrative, communications and security staff. |
Таким образом, в управлении моего Специального представителя осталась небольшая группа основных сотрудников, ответственных главным образом за административные вопросы, связь и безопасность. |
Regionalism is a critical priority, but in today's world it must be conceived as a natural and essential complement to wider international cooperation. |
Регионализм является главным приоритетом, но в современном мире он должен рассматриваться как естественное и важнейшее дополнение к более широкому международному сотрудничеству. |
It must show its commitment to the common efforts to maintain international peace and security, which are clearly an essential prerequisite for economic development and stability. |
Он должен продемонстрировать свою приверженность общим усилиям по поддержанию международного мира и безопасности, которые являются главным и непременным условием экономического развития и стабильности. |
In particular, water utility revenues are typically insufficient even to cover essential operating and maintenance costs, largely due to extremely low water tariffs. |
В частности, доходы водохозяйственных организаций, как правило, недостаточны даже для покрытия основных затрат на эксплуатацию и техническое обслуживание главным образом из-за чрезвычайно низких тарифов на воду. |